Proverbes

       

사람 나고 돈 났지 돈 나고 사람 났나 : 사람이 돈보다 더 귀중하지 돈이 사람보다 더 귀중할 수 없다. [C'EST L'HOMME QUI NAÎT AVANT L'ARGENT. ET NON LE CONTRAIRE.: L'homme est plus précieux que l'argent, et non le contraire.]

지는 게 이기는 거다 : 맞서서 싸우는 것보다는 너그럽게 양보하거나 피하는 것이 이득이 된다는 말. [PERDRE, C'EST GAGNER: Expression indiquant que céder généreusement à quelqu'un ou l'éviter est plus profitable que de se tenir face à face et de se battre.]

남의 잔치[장/제사]에 감 놓아라 배 놓아라 한다 : 다른 사람의 일에 이래라 저래라 간섭한다. [A LA FÊTE DE QUELQU'UN (DANS LE MAGASIN D'AUTRUI OU LORS DU CULTE RENDU À LA MÉMOIRE DES ANCÊTRES D'AUTRUI) DIRE DE METTRE DES KAKIS OU DES POIRES': Intervenir dans les affaires des autres en leur demandant de faire telle ou telle chose.]

남의 장단에 춤춘다 : 자신의 의견이 없이 다른 사람이 하는 대로 그대로 따른다. [DANSER EN SUIVANT LA CADENCE DE QUELQU'UN: Faire comme les autres sans avoir d'opinion propre.]

남의 떡이 더 커 보인다 : 내 것보다 다른 사람의 것이 더 좋게 느껴진다. [LE PAIN D'AUTRUI PARAÎT PLUS GRAND QUE LE MIEN: Ce que possèdent les autres paraît meilleur que ce qu'on possède.]

물에 빠진 놈 건져 놓으니까 망건 값 달라 한다 : 남에게 큰 도움을 받고서도 그 고마움을 모르고 도리어 도와 준 사람을 원망한다. [UNE PERSONNE SAUVÉE DE LA NOYADE S'ATTEND DE CONNAITRE LE PRIX DE SON SERRE-TÊTE EN CRIN DE CHEVAL (ORNEMENT UTILISÉ PAR LES HOMMES NOBLES, POUR ATTACHER LEURS CHEVEUX): On en veut à celui qui nous a grandement aidé sans lui être reconnaissant.]

물이 너무 맑으면 고기가 아니 모인다 : 사람이 지나치게 결백하고 올바르면 그 사람 주변에 친구나 동료가 많지 않다. [SI L’EAU EST TROP PURE, LES POISSONS NE VIENNENT PAS: Celui qui est trop intègre et trop droit n'a pas beaucoup d'amis ou de camarades autour de lui.]

미끄러진 김에 쉬어 간다 : 잘못된 기회를 이용하여 어떤 적절한 행동을 하다. [PUISQU'ON A GLISSÉ, ON S'ARRÊTE POUR SE REPOSER.: Effectuer une action appropriée en profitant d'une occasion résultant d’une erreur.]

물에 빠진 놈 건져 놓으니까 내 봇짐 내라 한다 : 남에게 큰 도움을 받고서도 그 고마움을 모르고 도리어 도와 준 사람을 원망한다. [UNE PERSONNE SAUVÉE DE LA NOYADE S'ATTEND À RECEVOIR UN PETIT PAQUET: On en veut à celui qui nous a grandement aidé sans lui être reconnaissant.]

낳은 정보다 기른 정이 더 크다 : 기르고 양육해 준 사랑이, 낳아 준 사랑보다 크고 소중하다. [L'AFFECTION AVEC LAQUELLE ON A ÉLEVÉ UN ENFANT EST PLUS GRANDE QUE CELLE AVEC LAQUELLE ON L'A ENGENDRÉ: L'amour de quelqu'un qui a élevé et éduqué un enfant est plus grand et précieux que celui de quelqu'un qui l'a engendré.]

내 손에 장을 지지겠다 : 모진 일을 담보로 해서 자기가 옳다는 것을 장담하다. [JE VAIS FAIRE CUIRE DE LA SAUMURE SUR MA MAIN: Assurer que quelque’un a raison en mettant en gage quelque chose de difficile à faire.]

내 얼굴에 침 뱉기 : 남에게 해를 입히려 하다가 오히려 자기가 해를 입게 된다는 말. [CRACHER À SON PROPRE VISAGE: Expression indiquant qu'une personne se nuit à elle-même en essayant de porter atteinte à quelqu'un d'autre.]

따 놓은 당상 : 어떤 일이 확실해서 계획된 대로 틀림없이 진행될 것임을 뜻하는 말. [IL SUFFIT DE SE BAISSER POUR LES RAMASSER: Expression signifiant qu'une chose est sûre et certaine et qu'elle va donc se dérouler sans faute, selon un plan.]

친구 따라 강남 간다 : 하고 싶지 않거나 하려고 하지 않은 일을 다른 사람에게 이끌려 자기도 하게 된다. [ALLER À GANGNAM (ZONE SUD DU FLEUVE HAN) EN SUIVANT SON AMI: Expression indiquant que l'on ne peut une chose que l'on ne desire pas ou décidé de ne pas le faire du fait d'etre attiré par quelqu'un.]

사람의 마음은 하루에도 열두 번 : 사람의 마음은 매우 변하기 쉬움을 뜻하는 말. [LE CŒUR DE L'HOMME CHANGE, ET MÊME 12 FOIS PAR JOUR: Expression signifiant que le cœur de l'homme change très facilement.]

사람이 죽으란 법은 없다 : 아무리 어려운 상황에 놓여도 살아 나갈 방법이 생긴다. [IL N'Y PAS DE LOI SELON LAQUELLE L'HOMME DOIT MOURIR: Quelle que soit la difficulté de la situation, il existe toujours un moyen d'en sortir.]

사위는 백 년 손이라 : 사위는 영원한 손님이라는 뜻으로, 사위는 장인ㆍ장모에게 언제나 소홀히 대할 수 없는 존재임. [LE GENDRE EST UN HÔTE ÉTERNEL: Expression signifiant que le gendre est un hôte éternel et indiquant qu’il ne peut jamais être traité à la légère par les beaux-parents.]

너는 용빼는 재주가 있느냐 : 자기는 특별한 재주도 없이 남을 험담하는 사람을 핀잔하는 말. [ET TOI, TU AS UN TALENT?: Expression utilisée pour blâmer celui qui critique les autres tout en n'ayant aucun talent particulier.]

너하고 말하느니 개하고 말하겠다 : 말의 뜻을 잘 알아듣지 못하는 상대를 비꼬는 말. [JE PRÉFÉRERAI PARLER AVEC LE CHIEN QU'AVEC TOI: Expression utilisée pour ironiser sur le fait que son interlocuteur ne comprend pas bien ce qu'on dit.]

팔이 안으로 굽는다 : 자신에게 가까운 사람 또는 관계된 일에 유리하게 편드는 것을 이르는 말. [LES BRAS SE PLIENT VERS L'INTÉRIEUR: Expression indiquant le fait de prendre parti en faveur d'une personne qui nous est proche ou d'une affaire qui la concerne.]

호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다 : 뛰어난 사람이 없는 곳에서 보잘 것 없는 사람이 세력을 얻으려 한다. [DANS UNE VALLÉE SANS TIGRE, LE LAPIN RÈGNE EN MAÎTRE: (Personne minable) Essayer d'exercer une influence là où personne ne lui est supérieur.]

호랑이도 제 말 하면 온다 : 다른 사람에 관해 이야기를 하는데 공교롭게 그 사람이 나타나는 경우를 이르는 말. [MÊME UN TIGRE VIENT SYSTÉMATIQUEMENT QUAND ON PARLE DE LUI: Même un tigre vient systématiquement quand on parle de lui]

호랑이를 그리려다가 강아지[고양이]를 그린다 : 어떤 일을 시작할 때 크고 훌륭하게 하려고 했으나 처음과 달리 끝은 초라하고 엉뚱하다. [EN ESSAYANT DE DESSINER UN TIGRE, ON FINIT PAR ESQUISSER UN CHIOT (UN CHAT): (Fin d'une chose) Être minable et extravagant contrairement au début alors qu'on voulait la réussir de manière éclatante.]

호랑이를 잡으려다가 토끼를 잡는다 : 어떤 일을 시작할 때 크고 훌륭하게 하려고 했으나 처음과 달리 끝은 초라하고 엉뚱하다. [ON ATTRAPE UN LAPIN EN ESSAYANT D'ATTRAPER UN TIGRE: (Fin d'une chose) Être minable et extravagant contrairement au début alors qu'on voulait la réussir de manière éclatante.]

삼십육계 줄행랑이 제일[으뜸] : 어렵고 힘든 일이 닥쳤으나 당장 그 일을 해결할 수 없을 때 일단 잠시 그 상황에서 몸을 피하는 것이 좋다는 말. [LA MEILLEURE SOLUTION, C'EST D'APPLIQUER LA MEILLEURE DES 36 RUSES POUR PRENDRE LA FUITE: Expression signifiant que lorsqu'une chose difficile et pénible survient, si l'on ne peut pas y remédier immédiatement, il est préférable de l'éviter pendant un moment.]

친 사람은 다리 오그리고 자도 맞은 사람은 다리 펴고 잔다 : 남에게 피해를 준 사람은 마음이 불안하지만 피해를 당한 사람은 오히려 마음이 편하다. [CELUI QUI A FRAPPÉ DORS AVEC LES JAMBES RECROQUEVILLÉES TANDIS QUE CELUI QUI A ÉTÉ FRAPPÉ DORS AVEC LES JAMBES ÉTENDUES: Expression indiquant que celui qui a causé des dommages se sent mal à l'aise mais que celui qui en a subi est plutôt en paix.]

치마 밑에 키운 자식 : 남편이 없이 키운 과부의 자식. [ENFANT ÉLEVÉ SOUS UNE JUPE: Enfant d'une veuve, élevé par elle, sans son mari.]

치마가 열두 폭인가 : (비꼬는 말로) 다른 사람의 일에 간섭하고 참견함을 뜻하는 말. [EST-CE QUE SA JUPE A DOUZE PIÈCES?: (moqueur) Expression indiquant le fait d'intervenir dans les affaires de quelqu'un et de s'en mêler.]

코를 잡아도 모르겠다 : 무슨 일이 일어나도 모를 정도로 매우 어두운 것을 뜻하는 말. [MÊME SI QUELQU'UN SAISIT SON NEZ, ON NE LE SAURA PAS: Expression indiquant le fait d'être très obscur au point de ne pas s'apercevoir de l'arrivée de quelque chose.]

새벽 봉창 두들긴다 : (비유적으로) 갑자기 뜻밖의 말이나 행동을 한다. [FRAPPER UNE FENÊTRE SCELLÉE À L'AUBE: (figuré) Proférer des paroles inattendues ou agir de façon inattendue.]

누이 좋고 매부 좋다 : 어떤 일이나 상황이 서로에게 다 이롭고 좋다. [CE QUI EST BON POUR SA SŒUR L'EST AUSSI POUR SON MARI: (Évènement ou situation) Utile et bon pour tous.]

믿는 도끼에 발등 찍힌다 : 잘될 것이라고 생각한 일이 잘되지 않거나 믿었던 사람이 배신을 하여 해를 입다. [AVOIR LE DESSUS DU PIED ABATTU PAR UNE HACHE À LAQUELLE ON FAISAIT CONFIANCE: Subir un préjudice à cause de l’échec d’une affaire que l’on pensait bien marcher ou de la trahison d’une personne à qui l’on faisait confiance.]

밑구멍으로 호박씨 깐다 : 겉으로는 점잖고 의젓하나 남이 보지 않는 곳에서는 엉뚱한 짓을 한다. [PELER DES GRAINES DE CITROUILLE PAR LE BAS: Expression indiquant qu'une personne ayant l'air digne et imposant se comporte étrangement quand personne ne la regarde.]

미운 일곱 살 : 어린아이들은 일곱 살을 전후로 부모 말을 잘 듣지 않고 말썽을 많이 일으킨다는 말. [L’ODIEUSE 7ÈME ANNÉE D’UN ENFANT: Expression signifiant que les enfants commencent à ne pas écouter leurs parents et à leur causer beaucoup de problèmes autour de l’âge de 7 ans.]

밑으로 호박씨 깐다 : 겉으로는 아닌 척하면서 남이 보지 않는 곳에서는 좋지 않은 짓을 하다. [PELER DES GRAINES DE CITROUILLE PAR LE BAS: Commettre un méfait lorsque personne ne regarde, sans en avoir l'air.]

눈 뜨고 도둑맞는다 : 번번이 알면서도 속거나 손해를 본다. [ÊTRE VOLÉ AVEC LES YEUX OUVERTS: Être trompé ou subir des pertes bien qu'on le sache.]

눈이 보배다 : 한 번 본 것은 잊지 않을 정도로 뛰어나다. [YEUX QUI SONT UN TRÉSOR: (Mémoire) Être excellente au point de ne pas oublier ce que l’on a vu une fois.]

뒷간과 사돈집은 멀어야 한다 : 뒷간이 나쁜 냄새가 나기 때문에 멀리 있을수록 좋은 것처럼 사돈집 사이에는 말이 나돌기 쉬우므로 서로 멀어야 한다. [SE TENIR LOIN DES TOILETTES, AINSI QUE DE LA MAISON DES PARENTS DU GENDRE OU DE LA BELLE-FILLE: De même que les toilettes exhalent une mauvaise odeur, et qu’il est préférable d'en être le plus loin possible, les parents du gendre ou de la belle-fille doivent être éloignés les uns des autres car leur relation peut créer des histoires.]

뒷간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다 : 자기 일이 급할 때는 간절히 매달리다가 일을 무사히 다 마치고 나면 모른 체한다. [LES SENTIMENTS QUE L'ON A LORSQU'ON VA AUX TOILETTES ET CEUX LORSQUE L'ON EN REVIENT SONT DIFFÉRENTS: Quand on a quelque chose à faire d'urgent, on utilise entièrement les services de quelqu'un, mais si les choses se passent bien, on agit comme si l'on ne le connaissait pas.]

어느 장단에 춤추랴 : 의견이 너무 많아서 어떤 것을 따를지 난처함을 뜻하는 말. [AVEC QUELLE MESURE DOIS-JE DANSER?: Expression indiquant le fait de se trouver dans une situation embarrassante lorsqu'on reçoit trop d'avis et que l'on ne sait pas lequel suivre.]

백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다 : 듣기만 하는 것보다는 직접 보는 것이 확실하다. [VOIR UNE FOIS EST MIEUX QUE D'ENTENDRE CENT FOIS: Ce que l'on voit de ses propres yeux prévaut sur ce que l'on entend.]

어르고 뺨 치다 : 사람을 그럴듯한 말로 구슬려서 해를 입히다. [CONSOLER D'UNE MAIN POUR FRAPPER DE L'AUTRE: Porter atteinte à quelqu'un en l'amadouant avec des propos plausibles.]

어머니 배 속에서 배워 가지고 나오다 : 태어날 때부터 이미 알고 있다. [SORTIR DU VENTRE DE SA MÈRE APRÈS Y AVOIR APPRIS QUELQUE CHOSE: Connaître quelque chose de manière innée.]

누울 자리 봐 가며 발을 뻗어라 : 어떤 일을 할 때는 그 결과를 미리 생각하고 시작하라는 말. [IL FAUT ALLONGER LES JAMBES EN TENANT COMPTE DE LA PLACE : SELON LE VENT, LA VOILE.: Expression désignant que lorsque l'on fait quelque chose, il faut le commencer après avoir prévu le résultat.]

만 리 길도 한 걸음으로 시작된다 : 아무리 큰일이라도 작은 일에서부터 시작된다. [POUR PARCOURIR DIX MILLES RI (ENVIRON 0,393 KM), IL FAUT AUSSI COMMENCER PAR LE PREMIER PAS, IL Y A UN DÉBUT À TOUT: Toute chose, si grande soit-elle, fut petite à son commencement.]

만나자 이별 : 서로 만나자마자 곧 헤어짐을 뜻하는 말. [SÉPARATION JUSTE APRÈS LA RENCONTRE: Expression exprimant une séparation immédiate, succédant à une rencontre.]

뛰어 보았자 부처님 손바닥 : 무엇을 하거나 도망치려고 해도 크게 벗어날 수 없다. [BIEN QUE QUELQU'UN COURT, IL EST SUR LA PAUME DU BOUDDHA: Impossibilité d’échapper à quelque chose, bien que l'on ait l’intention d’agir ou de s'enfuir.]

품 안의 자식 : 자식이 어렸을 때는 부모의 뜻을 따르지만 자라서는 제 뜻대로 행동하려 한다는 말. [ENFANT DANS SON ÉTREINTE: Expression indiquant que lorsqu'un enfant est jeune, il suit la volonté de ses parents mais une fois devenu grand, il veut voler de ses propres ailes.]

타고난 팔자 : 태어날 때부터 지니고 있어 평생 영향을 미치는 좋거나 나쁜 운명. [DESTIN INNÉ: Bon ou mauvais destin présent dès la naissance, qui influence toute une vie.]

우물가에 애 보낸 것 같다 : 누군가가 매우 걱정이 되어 마음이 불안하다. [C'EST COMME SI L'ON AVAIT ENVOYÉ UN ENFANT AU BORD D'UN PUITS: Être mal à l'aise du fait de s’inquiéter beaucoup pour quelqu'un.]

매도 먼저 맞는 놈이 낫다 : 어차피 겪어야 할 일이라면 아무리 어렵고 괴롭더라도 먼저 당하는 편이 낫다. [IL VAUT MIEUX RECEVOIR LE FOUET EN PREMIER.: Il vaut mieux subir le plus tôt possible ce que l'on devra de toute façon subir tôt ou tard, même si cela est dur et difficile.]

등잔 밑이 어둡다 : 가까이 있는 것을 오히려 잘 알기 어렵다. [LE BAS D'UNE LAMPE EST OBSCURE: Il est plus difficile de bien connaître ce qui est près de soi.]

없는 놈이 찬밥 더운 밥을 가리랴 : 자기가 아쉽거나 급할 때는 좋고 나쁨을 가리지 않는다. [CELUI QUI N'A RIEN POURRA-T-IL CHOISIR ENTRE DU RIZ FROID ET DU RIZ CHAUD?: Expression indiquant que si l'on a besoin de quelque chose ou si l'on est pressé, on ne puisse plus faire la distinction entre le bon et le mauvais.]

두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 : 무슨 일이든 두 편에서 뜻이 맞아야 이루어질 수 있다. [IL FAUT QUE SES DEUX MAINS SE HEURTENT POUR FAIRE DU BRUIT: Deux partis doivent se mettre d'accord pour pouvoir réaliser quelque chose, quel qu'il soit.]

엎드려 절 받기 : 생각이 없던 상대방에게 자기 스스로 요구하여 대접을 받음. [FAIT D'ÊTRE SALUÉ EN SE PROSTERNANT: Fait d'être reçu par un interlocuteur qui n’en avait pas l’intention car on lui a demandé de le faire.]

엎어진 김에 쉬어 간다 : 잘못된 상황을 좋은 기회로 잘 활용한다. [ON SE REPOSE EN PROFITANT D'ÊTRE TOMBÉ À PLAT VENTRE: Profiter d'une situation erronée en la considérant comme une occasion favorable.]

십 년 세도 없고 열흘 붉은 꽃 없다 : 권력이나 부귀영화가 오래 계속되지 못하다. [AUCUNE PRISE DE POUVOIR NE PEUT DURER ET AUCUNE FLEUR NE PEUT RESTER ROUGE PENDANT 10 ANS: Expression indiquant que l'autorité ou la richesse et la gloire ne peuvent perdurer.]

색시가 고우면 처갓집 외양간 말뚝에도 절한다 : 아내가 좋으면 아내 주위의 보잘것없는 것까지 좋게 보인다는 말. [SI NOTRE FEMME NOUS PLAÎT, ON SE PROSTERNE MÊME DEVANT LES POTEAUX DE L'ÉTABLE DE LA MAISON DES BEAUX-PARENTS: Si l'on aime sa femme, même les choses insignifiantes se trouvant autour de cette dernière nous paraissent bonnes.]

토끼 둘을 잡으려다가 하나도 못 잡는다 : 욕심을 부려 한꺼번에 여러 가지 일을 하려 하면 모두 제대로 이루지 못한다. [EN ESSAYANT D'ATTRAPER DEUX LAPINS, ON NE PEUT MÊME PAS EN ATTRAPER UN: Expression indiquant que si l'on veut faire plusieurs choses en même temps en étant avide, on ne peut en accomplir aucune.]

듣는 것이 보는 것만 못하다 : 아무리 여러 번 들어도 직접 보는 것이 더 낫다. [ENTENDRE EST MOINS BON QUE VOIR: Il vaut mieux voir directement quelque chose; même si l'on en a entendu parlé plusieurs fois.]

드는 정은 몰라도 나는 정은 안다 : 정이 드는 것은 드는 줄 모르게 들지만 정이 떨어질 때는 확실하게 알 수 있다. [ON NE SAIT PAS QUAND ON S'ATTACHE À QUELQU'UN, MAIS ON SAIT LORSQUE L'ON DEVIENT DÉGOÛTÉ PAR QUELQU'UN: On s'attache à quelqu'un sans le savoir, mais on sait exactement quand quelqu'un nous dégoûte.]

오뉴월 감기는 개도 아니 걸린다[앓는다] : (놀리는 말로) 여름에 감기에 걸리는 사람은 변변치 못하다. [MÊME LE CHIEN N'ATTRAPE PAS (NE SOUFFRE PAS DE) LA GRIPPE: (moqueur) Expression indiquant que celui qui attrape la grippe en été est pitoyable.]

평안 감사도 저 싫으면 그만이다 : 아무리 좋은 일이라도 당사자가 좋아하지 않으면 억지로 시킬 수 없다. [SI L'ON NE VEUT PAS DU POSTE D'INSPECTEUR DE PYEONGAN, CELA NE SERT À RIEN: Expression indiquant que si quelqu'un n'est pas intéressé par un travail, aussi intéressant soit-il, on ne peut pas l'y forcer.]

공것이라면 양잿물도 먹는다 : 공짜라면 무엇이든지 가리지 않는다. [ON MANGE MÊME DE LA SOUDE CAUSTIQUE SI C'EST GRATUIT: Accepter tout ce qui est gratuit, quoi que ce soit.]

떡 본 김에 제사 지낸다 : 우연히 얻은 좋은 기회에 하려고 했던 일을 한다. [PROFITANT DU MOMENT OÙ L'ON A VU DU TTEOK, ON REND LE CULTE À SES ANCÊTRES: Faire ce qu'on avait prévu de faire à un moment opportun mais survenu par hasard.]

받아 놓은 당상 : 어떤 일이 조금의 틀림도 없이 확실하게 보이는 경우. [FACE SUPÉRIEURE DU PARQUET REÇUE: Expression indiquant le cas où quelque chose semble infailliblement sûr et certain.]

핑계 없는 무덤이 없다 : 아무리 큰 잘못을 저지른 사람도 그것을 변명하고 이유를 붙일 수 있다. [IL N'Y A PAS DE TOMBE SANS EXCUSE, QUI VEUT NOYER SON CHIEN L'ACCUSE DE LA RAGE.: Expression indiquant que même une personne ayant commis une énorme erreur essaye de se trouver des excuses ou des prétextes.]

밥 먹을 때는 개도 안 때린다 : 아무리 잘못을 했어도 음식을 먹고 있을 때에는 때리거나 혼내지 말아야 한다. [ON NE FRAPPE PERSONNE EN TRAIN DE MANGER, PAS MÊME LE CHIEN: II ne faut pas frapper ni gronder celui qui est en train de manger, quelle que soit la gravité de sa faute.]

약에 쓰려도 없다 : 어떤 것이 조금도 없다. [QUELQUE CHOSE N'EXISTE PAS MÊME SI L'ON VEUT L'UTILISER COMME UN MÉDICAMENT: Expression indiquant qu'une chose n’existe pas.]

우물 안 개구리[고기] : 넓은 세상을 알지 못하거나 보는 눈이 좁아서 자기만 잘난 줄 아는 사람. [GRENOUILLE DANS UN PUITS: Expression désignant une personne qui ne connaît pas bien le monde et qui pense qu’elle seule est importante car elle a un regard restreint.]

천 리도 지척이라 : 멀리 떨어져 있어도 정이 깊으면 가깝게 느껴지고 사귀게 된다는 말. [1 000 LI (MESURE ITINÉRAIRE CORÉENNE, ENVIRON 393 MÈTRES) SONT UNE DISTANCE TRÈS COURTE: Expression indiquant que bien qu'on se trouve éloignés, si l'on s'attache profondément l'un à l'autre, on sent proches et on finit par se lier l'un à l'autre.]

방귀 뀐 놈이 성낸다 : 잘못을 저질러 놓고 오히려 남에게 화를 낸다. [CELUI QUI LÂCHE UN PET SE FÂCHE: Commettre une faute et se fâcher contre autrui.]

앉은 자리에 풀도 안 나겠다 : 사람이 몹시 쌀쌀맞고 냉정하다. [MÊME DE L'HERBE NE POUSSERA PAS LÀ OÙ L'ON S'ASSOIT: (Quelqu'un) Être très froid et calme.]

말로는 못할 말이 없다 : 실제로 행동을 하지 않거나 책임이 없는 말은 쉽게 할 수 있다. [IL N'Y A RIEN QUE L'ON NE PUISSE EXPRIMER PAR LA PAROLE: Il est facile de parler si l'on n'agit pas réellement ou si l'on n'assure aucune responsabilité.]

한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다 : 다른 사람의 말을 대충 듣는다. [ENTENDRE QUELQUE CHOSE PAR UNE OREILLE ET LE LAISSER SORTIR PAR L’AUTRE: Expression indiquant le fait de n'écouter qu'à moitié les propos des autres.]

부모 말을 잘 들으면 자다가도 떡이 생긴다. : 부모의 말을 잘 듣고 순종하면 좋은 일이 생긴다. [SI L'ON OBÉIT BIEN AUX PARENTS, ON AURA DU TTEOK (PÂTE DE RIZ CUIT À LA VAPEUR ET PASSÉ AU PILON) MÊME EN DORMANT: Si l'on écoute attentivement ses parents et qu’on leur obéit, il se passera de bonnes choses.]

똥 누고 밑 아니 씻은 것 같다 : 어떤 일의 마무리나 뒤처리가 깔끔하게 되지 않아 마음에 불편함이 남다. [IL SEMBLE QU'IL NE SE NETTOYE PAS L'ANUS APRÈS AVOIR EXPULSÉ DES EXCRÉMENTS: Se sentir gêné du fait que la finition ou l'achèvement d'un travail ne se soit pas fait(e) correctement.]

불알 두 쪽밖에는 없다 : 가진 것이 아무 것도 없다. [N'AVOIR QUE LES DEUX TESTICULES: Ne rien posséder.]

불알을 긁어 주다 : 남에게 잘 보이려고 살살 아첨을 하다. [SE GRATTER LES TESTICULES: Flatter quelqu'un avec douceur pour lui plaire.]

도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다 : 운수가 나쁘면 모든 것이 제대로 되지 않는다. [MÊME LE CHIEN N'ABOIE PAS QUAND LE VOLEUR VIENT: Si l'on n'a pas de chance, tout va mal.]

두었다가 국 끓여 먹겠다 : (놀리는 말로) 써야 할 것을 쓰지 않고 가지고 있다. [LAISSER UNE CHOSE POUR UNE FAIRE UNE SOUPE PLUS TARD: (moqueur) faire remarquer à quelqu'un pourquoi il laisse une chose inachevée ou sans l'utiliser.]

똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 : 자기는 더 큰 잘못이나 결점이 있으면서 도리어 남의 작은 잘못을 흉본다. [LE CHIEN COUVERT D'EXCRÉMENT BLÂME LE CHIEN COUVERT DE SON (DE GRAINE DE CÉRÉALE): Souligner les plus petites fautes de quelqu'un tout en ayant soi-même commis de plus grandes ou en ayant de plus grands défauts.]

호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다 : 원하는 결과를 얻으려면 그에 마땅한 일을 해야 한다. [IL FAUT ENTRER DANS UNE TANIÈRE DE TIGRES POUR ATTRAPER UN DE LEURS PETITS: Expression indiquant qu'il faut effectuer une certaine action pour obtenir le résultat souhaité.]

우는 아이 젖 준다 : 어떤 것을 구하고 싶으면 자기가 요구해야 한다. [ON DONNE DU LAIT À UN ENFANT QUI PLEURE: Expression signifiant que si l'on veut obtenir quelque chose, il faut le demander.]

선무당이 사람 잡는다[죽인다] : 능력도 없으면서 함부로 나서다가 큰일을 저지르게 된다. [UN CHAMAN DÉBUTANT TUE QUELQU’UN: Finir par commettre une grande erreur si l'on se met à faire quelque chose à tort et à travers sans avoir la capacité de le faire.]

날아가는 새도 떨어뜨린다 : 권력이나 영향력이 매우 크다. [ABATTRE MÊME L'OISEAU EN VOL: (Pouvoir ou influence) Très grand.]

혹 떼러 갔다 혹 붙여 온다 : 자기의 부담을 덜려고 하다가 다른 일까지도 맡게 된 경우를 뜻하는 말. [S'EN ALLER POUR ÔTER SA BOSSE MAIS REVENIR AVEC UNE AUTRE: Expression indiquant le cas où l'on finit par prendre en charge une tâche en essayant d'alléger le travail en cours.]

번갯불에 콩 구워[볶아] 먹다 : 참을성 없이 매우 조급하게 굴다. [MANGER DES HARICOTS EN LES FAISANT GRILLER SUR LE FEU D’UN ÉCLAIR: Agir en toute hâte, sans patience.]

눈이 저울이라 : 눈으로 보고 짐작한 것이 저울에 단 것처럼 딱 들어맞는다는 말. [LES YEUX SONT LA BALANCE: Expression signifiant que l’exactitude de ce que l’on a vu ou deviné est semblable à celle d’une balance.]

죄짓고 못 산다 : 죄를 지으면 마음이 불편하므로 죄를 짓지 말고, 이미 지은 죄는 용서를 받아야 한다는 말. [NE PAS POUVOIR VIVRE APRÈS AVOIR COMMIS UN PÉCHÉ: Expression indiquant que comme si l'on commet un péché on se sent mal à l'aise, il ne faut pas commettre de péché, et qu'il faut demander pardon du péché déjà commis.]

중이 제 머리(를) 못 깎는다 : 자기가 자신에 관한 일을 해결하기는 어려운 일이어서 남의 손을 빌려야만 이루기 쉽다. [UN MOINE BOUDDHISTE NE PEUT SE COUPER LES CHEVEUX LUI-MÊME: Expression indiquant que comme il est difficile de régler nous-mêmes ce qui nous concerne, il faut être aidé par les autres pour que cela soit fait facilement.]

죽은 자식 나이 세기 : 이미 지나간 일은 다시 생각해 봐도 소용이 없음을 뜻하는 말. [CALCULER L'ÂGE D'UN ENFANT MORT: Expression signifiant qu'il est inutile de penser de nouveau à une chose déjà passée.]

소 닭 보듯 : 어떤 것을 무심하게 대하는 모양. [COMME SI UNE VACHE REGARDAIT UN COQ: Expression indiquant la manière dont on traite quelque chose indifféremment.]

티끌 모아 태산 : 아무리 작은 것이라도 모이고 모이면 나중에 큰 덩어리가 됨을 뜻하는 말. [ENSEMBLE, DES POUSSIÈRES PEUVENT FORMER UNE GRANDE MONTAGNE: Expression indiquant que même des petites choses peuvent former par la suite un grand ensemble.]

간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하다 : 자기에게 이익이 되도록 이편이 되었다 저편이 되었다 하다. [ÊTRE ATTACHÉ AU FOIE OU À LA VÉSICULE BILIAIRE: Prendre parti pour l'un puis pour l'autre selon son intérêt.]

곡식 이삭은 익을수록[잘될수록] 고개를 숙인다 : 교양이 있고 덕이 높은 사람일수록 다른 사람 앞에서는 겸손하다. [EN MÛRISSANT, LES ÉPIS DE BLÉS BAISSENT LA TÊTE: Plus on est cultivé et vertueux, plus on est humble.]

달리는 말에 채찍질 : 기세가 한창 좋을 때 더 힘을 가하는 것. [CRAVACHER UN CHEVAL QUI COURT: Fait de donner plus de force à quelqu'un quand il est plein d'entrain.]

죽은 뒤에 약방문 : 일이 잘못된 후에야 뒤늦게 그에 대한 대책을 생각함을 뜻하는 말. [CHERCHER DES MÉDICAMENTS APRÈS LA MORT, NE RÉPARER LES PORTES DE L'ÉCURIE QU'APRÈS L'ÉVASION DES CHEVAUX, FERMER LES PORTES DE L'ÉCURIE LORSQUE LES CHEVAUX SONT DEHORS, FERMER LES PORTES DE L'ÉCURIE LORSQUE LES CHEVAUX SONT DÉJÀ DEHORS: Expression signifiant que l'on pense tardivement à prendre les mesures nécessaires à la suite d'une chose qui n'a pas bien marché.]

개구리 올챙이 적 생각 못 한다 : 지위나 형편이 과거에 비하여 나아진 사람이 과거의 어려움을 기억하지 아니하고 자신이 원래부터 잘난 듯이 뽐내다. [LA GRENOUILLE NE PENSE PAS À SA VIE DE TÊTARD: Celui dont la position ou la situation est meilleure qu'avant se prend pour quelqu'un né doué, sans se rappeler des difficultés de son passé.]

강물도 쓰면 준다 : 무엇이 아무리 풍부해도 마구 낭비하면 안 된다. [MÊME LES EAUX DE LA RIVIÈRE BAISSENT SI ELLES SONT UTILISÉES: Bien qu'une chose soit abondante, il ne faut pas la gaspiller sans réfléchir.]