속담

       

공은 공이고, 사는 사다. : 국가나 사회, 단체, 집단 등에 관한 일과 개인에 관한 일은 엄격하게 구분해야 한다. [PUBLIC AFFAIRS ARE PUBLIC, PRIVATE AFFAIRS ARE PRIVATE: One should draw a clear line between affairs related to the state, society, organizations or groups as opposed to personal and private ones.]

개밥에 도토리 : 따돌림을 받아서 사람들 사이에 끼지 못하는 사람을 뜻하는 말. [ACORN IN A BOWL OF DOG FOOD: A person who is ostracized and finds it difficult to fit in a group of people.]

곪으면 터지는 법 : 원한이나 갈등과 같은 나쁜 감정이 쌓이면 터지게 마련임을 뜻하는 말. [SOMETHING THAT FESTERS IS BOUND TO BURST: An expression meaning a negative feeling such as a grudge or conflict is bound to burst if they accumulate.]

무자식 상팔자 : 자식이 없는 것이 오히려 걱정이 없어 마음이 편함을 뜻하는 말. [BEING CHILDLESS IS HAVING GOOD FORTUNE; LITTLE GOODS, LITTLE CARE: An expression used to describe being childless and thus carefree.]

놓친 고기가 더 크다[커 보인다] : 지금 가지고 있는 것보다 이전 것이 더 좋은 것 같다. [A LOST FISH IS[LOOKS] BIGGER; A FISH THAT GOT AWAY IS[LOOKS] BIGGER: To feel that something one used to have is better than the one that one has now.]

공것 바라면 이마[대머리]가 벗어진다 : (놀리는 말로) 이마가 벗어진 사람을 이르는 말. [ONE IS LIKELY TO HAVE A BALDING FOREHEAD IF ONE LIKES FREEBIES TOO MUCH: (teasing) An expression used to describe someone with a bald forehead.]

공든 탑이 무너지랴 : 정성과 노력을 다하여 한 일은 그 결과가 헛되지 않다. [A TOWER WOULD NEVER COLLAPSE IF IT WAS BUILT WITH EFFORTS; A CAREFULLY AND ELABORATELY BUILT TOWER WOULD NEVER COLLAPSE: One will receive rewards if one makes every effort to do something.]

걷기도 전에 뛰려고 한다 : 쉽고 작은 일도 할 수 없으면서 어렵고 큰 일을 하려고 한다. [WANT TO RUN BEFORE LEARNING TO WALK: To desire to do a difficult and major thing when one is incapable of a small and minor thing.]

검은 머리 파뿌리 되도록[될 때까지] : 머리가 모두 희어지도록 늙을 때까지 오래오래. [UNTIL BLACK HAIR BECOMES THE ROOT OF A SPRING ONION; TILL DEATH DO THEM PART: For a very long time until one becomes old with all of one's hair turning white.]

검은 데 가면 검어지고 흰 데 가면 희어진다 : 사람은 환경이나 주변 사람의 영향을 많이 받는다. [ONE BECOMES BLACK IF ONE GOES TO A BLACK PLACE, AND ONE BECOMES WHITE IF ONE GOES TO A WHITE PLACE: People tend to be influenced by circumstances or the people surrounding them.]

겉과 속이 다르다 : 겉으로 드러내는 행동이나 생각이 마음 속 생각과 다르다. [THE OUTSIDE AND THE INSIDE ARE DIFFERENT: For one's behavior and thoughts on the outside to be different from what is inside.]

겉 다르고 속 다르다 : 겉으로 드러내는 행동이나 생각이 마음 속 생각과 다르다. [THE OUTSIDE IS DIFFERENT AND THE INSIDE IS DIFFERENT: For one's behavior and thoughts on the outside to be different from what is inside.]

공자 앞에서 문자 쓴다 : 자기보다 훨씬 유식한 사람 앞에서 아는 체한다. [USE BIG WORDS IN FRONT OF CONFUCIUS: To pretend to know better than someone who is in fact much more knowledgeable and intelligent than oneself.]

공자 왈 맹자 왈 (하는 식) : (비유적으로) 실천은 없이 이론만을 고집하는 것을 뜻하는 말. [(LIKE) CONFUCIUS SAYS, MENCIUS SAYS: (figurative) To stick to the theory without putting it into action.]

경주 돌이면 다 옥석인가 : 좋은 것 가운데 나쁜 것도 섞여 있다. [STONES FROM GYEONGJU ARE NOT ALWAYS JADE: For bad things to be mixed together in good things.]

과부 설움은 홀아비가 안다 : 다른 사람의 힘든 처지는 그와 비슷한 일을 겪었거나 같은 처지에 있는 사람이 제일 잘 안다. [A WIDOWER KNOWS A WIDOW'S SORROW: Something is best understood by someone who has a similar experience or is under the same situation.]

고생 끝에 낙이 온다 : 어려운 일이나 고된 일을 겪은 뒤에는 반드시 즐겁고 좋은 일이 생긴다. [ENJOY PLEASURE AFTER GOING THROUGH HARDSHIPS: To enjoy joyful and good days after going through difficulties or a grind.]

고생을 밥 먹듯 하다 : 자꾸만 고생을 하게 되다. [GO THROUGH TROUBLE LIKE EATING MEALS; EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING; NO GAIN WITHOUT PAIN: To go through trouble repeatedly.]

고생을 사서 하다 : 자신이 잘못한 탓으로 하지 않아도 될 고생을 하게 되다. [BUY AND GO THROUGH TROUBLE: To experience trouble that he/she could have been spared from if not for his/her own faulty actions.]

마파람에 게 눈 감추듯 : 음식 먹는 것을 매우 빨리. [LIKE COVERING THE EYES OF A CRAB IN THE SOUTH WIND: Very fast in eating food.]

고양이 개 보듯 : 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말. [LIKE A CAT WATCHING A DOG: For two to be very much at odds and always be on alert for any chance to hurt each other.]

고양이 만난 쥐 : 무서운 사람 앞에서 꼼짝 못함을 뜻하는 말. [A RAT CONFRONTING A CAT: To freeze in front of someone that one is scared of.]

고양이 세수하듯 : 얼굴에 물만 묻히고 세수를 마침을 뜻하는 말. [LIKE A CAT WASHING ITS FACE: To finish washing one's face by slightly wetting it.]

고양이 쥐 생각 : 마음과는 달리 겉으로만 생각해 주는 척함을 뜻하는 말. [A CAT CARES ABOUT A RAT IN FRONT OF IT: To hide one's true feelings or intentions and pretend to care about someone.]

좋은 노래도 세 번 들으면 귀가 싫어한다 : 아무리 좋은 것이라도 지루하게 끌거나 자꾸 반복하면 싫어진다. [YOUR EARS WILL BE FED UP WITH A GOOD SONG IF IT IS REPEATED THREE TIMES: Even something good will feel wearisome if prolonged or repeated.]

좋은 일은 맞지 않아도 나쁜 일은 잘 맞는다 : 점을 치거나 어떤 예감이 들 때 좋은 일은 틀려도 나쁜 일은 다 들어맞는 것 같이 느껴진다. [POSITIVE EXPECTATIONS TEND TO MISS THE MARK WHILE NEGATIVE EXPECTATIONS TEND TO HIT THE MARK: An expression used to describe a feeling that a positive divination sign or hunch will prove wrong while a negative one will prove correct.]

귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이 : 어떤 일이나 사물이 둘러대기에 따라 이렇게도 되고 저렇게도 될 수 있다. [IT IS AN EARRING IF IT IS HUNG ON THE EAR, AND A NOSE RING IF IT IS HUNG ON THE NOSE; DIFFERENT PEOPLE CALL IT DIFFERENT THINGS: For something or an object to become this or that depending on how it is explained or described.]

먹을 가까이하면 검어진다 : 악한 사람과 사귀면 그를 닮아 악하게 된다. [ONE GROWS BLACK IF ONE KEEPS CLOSE TO AN INK STICK: One is bound to become evil if one gets along with an evil person.]

마른하늘에 날벼락[생벼락] : 예상치 못하게 갑자기 당하는 재난. [RAW[CRUDE] LIGHTNING IN THE DRY SKY; THE UNEXPECTED ALWAYS HAPPENS: An unexpected disaster.]

손바닥에 장을 지지겠다 : 상대방이 어떤 일을 하는 것에 대해 도저히 할 수 없을 것이라고 장담할 때 하는 말. [I WILL BURN MY PALM: An expression used to guarantee that someone will not be able to achieve something.]

눈에 콩깍지가 씌었다 : 사물을 정확하게 보지 못한다. [ONE'S EYES ARE COVERED WITH A PEA POD: To be unable to make an accurate judgement or think straight.]

언 발에 오줌 누기 : 잠깐 효과가 있을지는 모르나 그 효과가 오래가지도 않고 결국에는 오히려 상태가 더 나빠지는 일. [DISCHARGE ONE'S URINE ON ONE'S FROZEN FEET: Something whose effects are short-lived and even aggravate the situation in the long-term.]

집 떠나면 고생이다 : 집을 떠나 돌아다니게 되면 고생스럽고 불편하기 마련이므로 제 집이 제일 좋다. [YOU WILL GO THROUGH SUFFERINGS IF YOU LEAVE HOME: You will find staying at your home comfortable because leaving your home and going around to a lot of places will exhaust you.]

다 된 죽에 코 풀기 : 거의 다 된 일을 어이없이 망쳐 버리는 것. [BLOW ONE'S NOSE ON THE JUK, RICE PORRIDGE, THAT WAS ALMOST COOKED: To spoil something almost completed by an absurd or ill-timed mistake.]

송충이는 솔잎을 먹어야 한다 : 자기 분수에 맞게 행동해야 한다. [A PINE CATERPILLAR SHOULD EAT PINE NEEDLES: It is advised not to do something beyond one's capacity or reach.]

짚신도 제짝이 있다 : 보잘것없는 사람도 제짝이 있다. [EVEN A STRAW SHOE HAS ITS PAIR; EVERY JACK HAS HIS JILL: Even a very humble person has his/her perfect match.]

옷은 새 옷이 좋고 사람은 옛 사람이 좋다 : 물건은 새것이 좋고 사람은 오래 사귀어 서로를 잘 알고 친밀한 사람이 좋다는 말. [GOOD CLOTHES ARE THOSE THAT ARE NEW, AND GOOD PEOPLE ARE THOSE WHO ONE HAS KNOWN FOR A LONG TIME: An expression meaning when it comes to a product, a new one is good, but when it comes to a person, an old, familiar and close one is good.]

찔러도 피 한 방울 안 나겠다 : 냉철하고 냉정해서 인정이라고는 없다. [EVEN A DROP OF BLOOD WILL NOT BE DRAWN IF ONE IS PRICKED: To be cool-headed, hard-hearted and unsympathetic.]

열을 듣고 하나도 모른다 : 아무리 들어도 깨달아 알지 못하여 어리석고 둔하다. [HEAR TEN, BUT NOT KNOW EVEN ONE: For someone to be very stupid and slow-witted to such an extent that he/she cannot understand or learn something that has been repeatedly said.]

열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다 : 어떤 일이든 꾸준히 노력하면 이루지 못할 것이 없다. [NO TREE WILL STAND FIRM IF CHOPPED AT TEN TIMES; LITTLE STROKES FELL GREAT OAKS: People can achieve anything if they keep making efforts.]

차면 넘친다[기운다] : 너무 정도에 지나치면 도리어 불완전하게 된다. [THINGS WILL OVERFLOW[WANE] IF THEY ARE FULL: Being excessive will make things rather imperfect.]

굶기를 밥 먹듯 한다 : 자주 굶는다. [SKIP MEALS LIKE EATING MEALS: To skip a meal often.]

드는 줄은 몰라도 나는 줄은 안다 : 사람이나 재물 등이 붙는 것은 잘 드러나지 않아도 떨어지는 것은 쉽게 알 수 있다. [PEOPLE TEND TO BE UNAWARE WHEN THINGS COME IN, BUT ARE AWARE WHEN THINGS GO OUT: People can hardly realize when they gain a personal relationship or fortune, but clearly realize it when they lose him/her or it.]

종로에서 뺨 맞고 한강에서[한강에 가서] 눈 흘긴다. : 욕을 당한 자리에서는 아무 말도 못 하고 뒤에 가서 불평한다. [BE SLAPPED ACROSS THE FACE IN JONGNO, GIVE A SIDELONG SCOWL IN HANGANG RIVER; GO HOME AND KICK THE DOG: To not immediately react to the humiliation from someone and grumble behind him/her afterwards.]

때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다 : 겉으로는 위해 주는 체하면서 속으로는 해하고 헐뜯는 사람이 더 밉다. [IT IS NOT THE MOTHER-IN-LAW WHO BEATS YOU, BUT THE SISTER-IN-LAW WHO TRIES TO STOP HER THAT IS MORE HATEFUL: Those who pretend to care, but in fact do harm and speak ill of you are more hateful.]

때린 놈은 다리 못 뻗고 자도 맞은 놈은 다리 뻗고 잔다 : 남에게 해를 입힌 사람은 마음이 불안하나 해를 입은 사람은 오히려 마음이 편하다. [THOSE WHO HAVE BEATEN A PERSON CANNOT SLEEP WITH THEIR LEGS STRETCHED OUT, BUT THOSE WHO HAVE BEEN BEATEN CAN SLEEP WITH THEIR LEGS STRETCHED OUT: Those who do harm to others feel anxious while those who are done harm feel easy.]

고기는 씹어야 맛이요, 말은 해야 맛이라 : 고기를 씹어야 그 맛을 알 수 있는 것처럼 할 말은 마음에 두지 않고 다 하는 것이 좋다. [ONE SHOULD CHEW MEAT TO FULLY ENJOY THE FLAVOR, AND ONE SHOULD SPEAK TO FULLY ENJOY THE FLAVOR: One should bring things out into the open without reservation to feel better just like one can never appreciate the flavor of meat without chewing it.]

고기도 저 놀던 물이 좋다 : 익숙한 환경이나 가까운 사람이 편하고 좋다. [EVEN A FISH PREFERS THE WATER IT USED TO PLAY IN: For familiar environments or close friends to be comfortable and better.]

찬물도 위아래가 있다 : 어떤 일이건 순서가 있으니 그 순서를 지켜야 한다. [EVEN COLD WATER SHOULD BE FIRST SERVED TO A SENIOR: You should do everything in due order.]

도둑이 제 발 저리다 : 지은 죄가 있으면 자연히 마음이 조마조마해진다. [THE THIEF HIMSELF/HERSELF FEELS NUMB IN HIS/HER OWN FEET; HE THAT COMMITS A WRONGFUL ACT OR MISTAKE THINKS EVERYONE SPEAKS OF IT: For one to be bound to feel anxious if one is involved in misdeeds.]

도마에 오른 고기 : 꼼짝할 수 없이 위험한 상황에 처하다. [MEAT ON THE CUTTING BOARD: To be put under a dangerous situation where one can not budge at all.]

참을 인 자 셋이면 살인도 피한다 : 아무리 분한 일이 있어도 끝까지 참으면 화를 면할 수 있다. [YOU CAN AVOID COMMITTING A MURDER IF YOU KEEP IN MIND THE CHINESE CHARACTER '忍', WHICH MEANS BEING PATIENT: You will avoid disaster if you suppress resentment till the end.]

참새가 방앗간을 그저 지나랴 : 자기가 좋아하거나 자기에게 이익이 되는 일을 보고 그냥 지나가지 못한다. [A SPARROW CANNOT JUST PASS A MILL: To be unable to pass by what one likes or what will benefit oneself.]

참새가 황새걸음 하면 다리가 찢어진다 : 자기의 처지나 능력을 생각하지 않고 분수에 넘치는 일을 하다가는 낭패를 보거나 해를 입게 된다. [IF A SPARROW TRIES TO WALK LIKE A STORK, HE WILL BREAK HIS LEGS; TAILOR YOUR AMBITIONS TO THE MEASURE OF YOUR ABILITIES: If one tries to do something beyond one's capacity or reach, one is likely to ruin it or do harm to oneself.]

속 빈 강정 : 겉만 그럴듯하고 실속은 없음. [GANGJEONG, SWEET RICE PUFFS, WHOSE INSIDE IS EMPTY: Something that is very showy on the outside, but hollow on the inside.]

손바닥을 뒤집는 것처럼 쉽다 : 어떤 일을 하는 것이 매우 쉽다. [BE EASY LIKE FLIPPING ONE'S PALM: To have little difficulty in doing something.]

친구는 옛 친구가 좋고 옷은 새 옷이 좋다 : 오래 사귄 친구일수록 정이 깊어서 좋다. [GOOD FRIENDS ARE THOSE WHO ARE OLD, AND GOOD CLOTHES ARE THOSE THAT ARE NEW: An old friend is good because you have become deeply attached to him/her.]

발 없는 말이 천 리 간다 : 한 번 한 말은 순식간에 멀리 퍼진다. [WORDS WITHOUT FEET GO ONE HUNDRED KILOMETERS: Once uttered, words tend to spread far and wide in an instant.]

순풍에 돛을 달다 : 일이 어려움이나 문제가 없이 뜻한 바대로 순조롭게 잘 진행되다. [HOIST A SAIL IN THE FAIR WIND; SAIL BEFORE THE WIND: For something to progress as planned without any difficulty or trouble.]

구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배 : 아무리 훌륭하고 좋은 것이라도 쓸모 있게 만들어 놓아야 가치가 있음을 뜻하는 말. [FIFTY KILOGRAMS OF BEADS CANNOT MAKE A TREASURE WITHOUT THREADING: Everything gains value only if it is made useful no matter how excellent and good it is.]

시작한 일은 끝을 보라 : 일단 시작한 일은 끝까지 해야 한다는 말. [IF YOU START SOMETHING, YOU SHOULD FINISH IT: An expression used to advise someone to complete something once one started it.]

바늘 가는 데 실 간다 : 사이가 긴밀해서 언제나 함께 다닌다. [A THREAD GOES WHEREVER A NEEDLE GOES: To be very close to each other and always go about together.]

천 길 물속은 알아도 한 길 사람의 속은 모른다 : 사람의 속마음은 알기가 매우 어렵다. [YOU CAN ESTIMATE WATER ONE THOUSAND METERS DEEP, BUT YOU CANNOT ESTIMATE THE HUMAN MIND ONE CENTIMETER DEEP; YOU CAN SOUND WATER TEN FATHOMS DEEP, BUT YOU CANNOT SOUND THE HUMAN HEART A SINGLE FATHOM: It is very difficult to know what is really on a person's mind.]

천 냥 빚도 말로 갚는다 : 말만 잘하면 어려운 일이나 불가능해 보이는 일도 해결할 수 있다. [YOU CAN REPAY A DEBT WITH WORDS EVEN IF IT IS WORTH AS MUCH AS ONE THOUSAND NYANG, A UNIT OF OLD KOREAN COINAGE; A SOFT ANSWER TURNS AWAY WRATH: You can solve a difficult or seemingly impossible problem if you speak in a favorable and plausible manner.]

천 리 길도 한 걸음부터 : 아무리 큰 일도 처음에는 작은 일부터 시작되듯이 무슨 일이나 그 일의 시작이 중요하다는 말. [EVEN A ONE THOUSAND KILOMETER JOURNEY BEGINS WITH THE FIRST STEP: An expression used to stress the importance of the beginning of something because achieving great work starts with doing small things.]

백지 한 장도 맞들면 낫다 : 쉬운 일이라도 서로 도우면 훨씬 쉽다. [A PIECE OF BLANK PAPER IS EASIER TO CARRY WHEN LIFTED UP BY TWO PEOPLE: Cooperation makes an easy task much easier.]

싸움 끝에 정이 붙는다 : 싸움을 통하여 서로 지니고 있던 나쁜 감정이나 오해를 풀어 버리면 오히려 가까워진다. [PEOPLE TEND TO BECOME ATTACHED TO EACH OTHER AFTER A FIGHT: People tend to get closer after a fight because it can help them resolve negative feelings toward or misunderstandings about each other.]

썩어도 준치 : 원래 가치가 있는 것은 낡거나 좋지 않은 상태가 되어도 어느 정도 가치가 있음을 뜻하는 말. [CHINESE HERRING IS STILL CHINESE HERRING EVEN IF IT IS ROTTEN: An expression meaning something whose original value is good will still be of worth even if it becomes old or worse.]

앉을 자리 봐 가면서 앉으라 : 모든 일을 바르게 판단하고 눈치 있게 행동하라는 말. [YOU SHOULD CHECK THE PLACE THAT YOU WILL SIT ON BEFORE TAKING A SEAT: An expression used to advise someone to make a reasonable judgment and behave in a quick-witted manner in everything.]

앉을 자리 설 자리를 가리다[안다] : 눈치가 빠르게 자기가 해야 할 일을 잘 판단하고 분간하다. [DISTINGUISH[KNOW] WHERE TO SIT AND WHERE TO STAND: To make a reasonable judgment on what one should do in a quick-witted manner.]

아는 것이 병[탈] : 정확하지 못하거나 분명하지 않은 지식은 오히려 걱정거리가 될 수 있다는 말. [KNOWING TOO MUCH IS A DISEASE; WHERE IGNORANCE IS BLISS, IT IS FOLLY TO BE WISE; IGNORANCE IS THE PEACE OF LIFE: An expression meaning inaccurate or unclear knowledge can become a cause for concern.]

아는 놈 당하지 못한다 : 일이나 상황을 잘 알고 덤비는 상대는 이길 수 없다. [YOU CAN NEVER DEFEAT SOMEONE WHO KNOWS MORE THAN YOU DO: It is hard to win against someone who has full knowledge and understanding of something.]

앓느니 죽지 : 수고를 조금 덜 하려고 남을 시켜서 만족스러운 결과를 얻지 못하는 것보다 힘이 들더라도 자기가 직접 해서 만족스러운 결과를 얻는 편이 더 낫다. [I WOULD RATHER DIE THAN SUFFER: It is better to gain satisfactory results by doing something for oneself even if it takes much more effort than having others do it and making less effort only to have poor results.]

앓던 이가 빠진 것 같다 : 문젯거리나 걱정거리가 없어져서 속이 시원하다. [FEEL LIKE AN ACHING TOOTH HAVING FALLEN OUT; FEEL SUDDEN RELIEF: To be relieved as a problem or concern disappears.]

암탉이 운다 : 가정에서 여자가 남자를 제쳐 놓고 집안을 휘두른다. [A HEN CROWS: For a woman instead of a man to take control of the family.]

암탉이 울면 집안이 망한다 : 가정에서 아내가 남편을 제쳐 놓고 집안일에 나서고 참견하면 일이 잘 안 된다. [IF A HEN CROWS, THE FAMILY WILL FAIL; IT GOES ILL WITH THE HOUSE WHERE THE HEN SINGS AND THE COCK IS SILENT; IT IS A SAD HOUSE WHERE THE HEN CROWS LOWER THAN THE COCK: If a woman instead of a man takes care of and intervenes in family affairs, nothing will go right.]

약은 빚내어서라도 먹어라 : 사람에게 건강이 제일 중요하니 약을 지어 먹는 데에 돈을 아깝게 여기지 말고 제때에 먹어야 한다. [MEDICINE IS SOMETHING THAT YOU SHOULD TAKE EVEN WHEN YOU NEED TO BORROW MONEY FOR IT: You should take medicine at the right time without saving money because staying healthy is most important.]

약은 쥐가 밤눈 어둡다 : 남이 보기에 약은 사람도 허점이나 약점이 있다. [A CLEVER RAT HAS BAD NIGHT VISION: Even a seemingly shrewd person has a weak or vulnerable spot.]

구관이 명관이다 : 무슨 일이든 경험이 많거나 익숙한 사람이 더 잘하는 법이다. [THE FORMER OFFICIAL IS A WISE OFFICIAL: Whatever it is, those who have done it several times before or are familiar with it will be better at it.]

어른 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다 : 어른이 시키는 대로 하면 여러 가지로 이익이 된다. [YOU WILL GET TTEOK, RICE CAKE, IF YOU LISTEN TO WHAT ELDERS SAY: You will gain a variety of benefits if you take your seniors' advice.]

돈은 있다가도 없어지고 없다가도 생기는 법이라 : 재물은 돌고 도는 것이므로 재물의 있고 없음에 너무 얽매이지 말라는 말. [SOMETIMES YOU HAVE MONEY AND THEN YOU LOSE IT; OTHER TIMES YOU DO NOT HAVE MONEY AND THEN YOU GET SOME: An expression used to advise some not to care too much about accumulating wealth since it is supposed to come and go.]

개도 주인을 알아본다 : 개도 자기 주인의 은혜를 아는데, 하물며 사람으로서 남에게 받은 은혜를 잊는 것을 꾸짖어 이르는 말. [EVEN A DOG RECOGNIZES ITS OWNER: An expression used to criticize someone who doesn't repay someone's favor when even a dog is aware of its owner's favor.]

바닥 다 보았다 : 다 없어지고 남아 있지 않다. [SEE ALL OF THE BOTTOM: To completely disappear and for nothing to be left.]

고양이 쥐 어르듯 : 상대편을 제 마음대로 하는 모양을 뜻하는 말. [LIKE A CAT COAXING A RAT: The manner in which one controls someone at one's disposal.]

뜻이 있는 곳에 길이 있다 : 어떠한 일을 하려는 의지가 있다면 그 일을 이룰 수 있는 방법이 생긴다. [WHERE THERE IS A WILL, THERE IS A WAY: If there is a will to do something, a way will be found to do it.]

궁지에 빠진 쥐가 고양이를 문다 : 아무리 약자라도 매우 어려운 처지가 되면 평소에는 없던 힘을 내어 반항한다. [A RAT CAN BITE A CAT IF IT IS IN A PREDICAMENT; A RAT CAN BITE A CAT IF IT IS DRIVEN INTO A CORNER: No matter how weak a person is, when placed in a very difficult situation, he/she will find the strength to resist.]

개 팔자가 상팔자 : 놀고 있는 개가 부럽다는 뜻으로, 일이 매우 바쁘고 힘들 때 넋두리로 하는 말. [A DOG'S LIFE IS THE BEST LOT: An expression used to complain about one's hectic and tough life and show one's envy of a dog's idle and nonchalant life.]

귀여운 자식 매로 키운다 : 자식이 귀할수록 매로 때려서라도 버릇을 잘 가르쳐야 한다. [BRING UP ONE'S ADORABLE CHILD WITH THE ROD: An expression used to advise parents to raise their beloved child under the strict discipline even through corporal punishment.]

제사보다 젯밥에 정신이 있다 : 맡은 일에는 정성을 들이지 않으면서 자기 이익을 차리는 데에만 마음을 두다. [BE INTERESTED IN THE RICE OFFERED RATHER THAN AN ANCESTRAL RITE: To be interested in benefits from something without doing it sincerely.]

그물을 벗어난 새 : 매우 위험하거나 어려운 상황에서 벗어났을 때 하는 말. [A BIRD THAT BROKE AWAY FROM A NET: An expression used when someone escapes from a very dangerous or difficult situation.]

그물에 걸린 고기[새/토끼] 신세 : 매우 위험하거나 어려운 상황에서 어쩔 수 없을 때 하는 말. [THE DESTINY OF A FISH[BIRD/RABBIT] CAUGHT IN A NET: An expression used when someone is mired in a very dangerous or difficult situation.]

닭 쫓던 개 지붕[먼산] 쳐다보듯 : 노력하여 하던 일이 실패하자 실망해 기운을 잃은 모양. [LIKE A DOG THAT HAS BEEN CHASING A CHICKEN WATCHING A ROOF[DISTANCE MOUNTAIN]: The manner in which one is discouraged and disappointed at one's effort ending up in failure.]

울 수 없으니까 웃는다 : 생각하지 못하고 낭패를 보아서 너무 놀라고 어이가 없다. [ONE LAUGHS BECAUSE ONE CANNOT CRY: To be very surprised and dumbfounded because one unexpectedly suffers big trouble.]

울며 겨자 먹기 : 싫은 일을 억지로 하다. [EAT MUSTARD IN TEARS: To be forced to do something against one's will.]

누워서 떡 먹기 : 매우 하기 쉬운 일을 뜻하는 말. [EATING TTEOK, RICE CAKE, WHILE LYING DOWN; A PIECE OF CAKE; NOTHING IS EASIER: A proverb meaning something that is very easy to do.]

집도 절도 없다 : 가진 집이나 재산도 없이 여기저기 떠돌아다닌다. [HAVE NO HOUSE OR TEMPLE: To wander from place to place without one's own house or fortune.]

개 고양이 보듯 : 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말. [LIKE A DOG WATCHES A CAT: The manner in which two people are very much at odds and always on alert for any chance to hurt each other.]

개 눈에는 똥만 보인다 : 평소에 좋아하거나 관심이 있는 것만 보이는 것을 놀리며 이르는 말. [FOR A DOG, ALL THAT HE SEES IS DUNG: An expression to make fun of someone who only sees what he/she likes or is interested in.]

개같이 벌어서 정승같이 쓴다 : 돈을 벌 때에는 열심히 수고하며 벌고, 쓸 때에는 깨끗하고 보람 있게 쓰다. [ONE MAKES MONEY LIKE A DOG AND SPENDS IT LIKE A MINISTER; NARROW GATHERED, WIDELY SPENT: To work hard and make every effort to make money, and then spend it gracefully and worthily.]

개 닭 보듯 : 서로 무심하게 보는 모양을 뜻하는 말. [LIKE A DOG WATCHES A CHICKEN: The manner in which two sides show no mutual interest at all.]