πŸ€Proverbs


β€’ μ‚¬λžŒ λ‚˜κ³  돈 났지 돈 λ‚˜κ³  μ‚¬λžŒ λ‚¬λ‚˜ : μ‚¬λžŒμ΄ λˆλ³΄λ‹€ 더 κ·€μ€‘ν•˜μ§€ 돈이 μ‚¬λžŒλ³΄λ‹€ 더 귀쀑할 수 μ—†λ‹€. [IT IS NOT THAT MONEY COMES BEFORE A MAN, BUT THAT A MAN COMES BEFORE MONEY: A person is more valuable than money, and not vice versa.]

β€’ μ§€λŠ” 게 μ΄κΈ°λŠ” κ±°λ‹€ : λ§žμ„œμ„œ μ‹Έμš°λŠ” κ²ƒλ³΄λ‹€λŠ” λ„ˆκ·ΈλŸ½κ²Œ μ–‘λ³΄ν•˜κ±°λ‚˜ ν”Όν•˜λŠ” 것이 이득이 λœλ‹€λŠ” 말. [LOSING IS EQUAL TO WINNING: An expression meaning making a generous concession or avoiding a fight with your enemy will be more beneficial than confronting him/her.]

β€’ λ‚¨μ˜ μž”μΉ˜[μž₯/μ œμ‚¬]에 감 놓아라 λ°° 놓아라 ν•œλ‹€ : λ‹€λ₯Έ μ‚¬λžŒμ˜ 일에 이래라 μ €λž˜λΌ κ°„μ„­ν•œλ‹€. [SAY 'PUT A PERSIMON HERE, PUT A PEAR THERE' AT ANOTHER PERSON'S PARTY[SHELF/ANCESTRAL RITES]: To interfere in the business of someone by saying 'do this, do that'.]

β€’ λ‚¨μ˜ μž₯단에 μΆ€μΆ˜λ‹€ : μžμ‹ μ˜ 의견이 없이 λ‹€λ₯Έ μ‚¬λžŒμ΄ ν•˜λŠ” λŒ€λ‘œ κ·ΈλŒ€λ‘œ λ”°λ₯Έλ‹€. [DANCE TO ANOTHER PERSON'S BEAT: To follow exactly what someone does without expressing one's own opinion.]

β€’ λ‚¨μ˜ 떑이 더 컀 보인닀 : λ‚΄ 것보닀 λ‹€λ₯Έ μ‚¬λžŒμ˜ 것이 더 μ’‹κ²Œ λŠκ»΄μ§„λ‹€. [ANOTHER PERSON'S TTEOK, RICE CAKE, LOOKS BIGGER THAN MINE: To feel that something owned by someone is much better than mine.]

β€’ 물에 빠진 λ†ˆ 건져 λ†“μœΌλ‹ˆκΉŒ 망건 κ°’ 달라 ν•œλ‹€ : λ‚¨μ—κ²Œ 큰 도움을 λ°›κ³ μ„œλ„ κ·Έ κ³ λ§ˆμ›€μ„ λͺ¨λ₯΄κ³  도리어 도와 μ€€ μ‚¬λžŒμ„ μ›λ§ν•œλ‹€. [SAVE A GUY FROM DROWING, AND HE WILL DEMAND YOU TO COMPENSATE HIM FOR HIS MANG-GEON, OR HORSEHAIR-WOVEN HEADBAND; SAVE A STRANGER FROM THE SEA, AND HE WILL TURN INTO YOUR ENEMY; SAVE A THIEF FROM THE GALLOWS, AND HE WILL CUT YOUR THROAT: To ungratefully blame a person who did a favor after receiving help from him/her.]

β€’ 물이 λ„ˆλ¬΄ λ§‘μœΌλ©΄ κ³ κΈ°κ°€ μ•„λ‹ˆ λͺ¨μΈλ‹€ : μ‚¬λžŒμ΄ μ§€λ‚˜μΉ˜κ²Œ κ²°λ°±ν•˜κ³  μ˜¬λ°”λ₯΄λ©΄ κ·Έ μ‚¬λžŒ 주변에 μΉœκ΅¬λ‚˜ λ™λ£Œκ°€ λ§Žμ§€ μ•Šλ‹€. [FISH DO NOT GATHER IN WATER THAT IS TOO CLEAR: One may find it difficult to have many friends or colleagues around if one is too upright and right-minded.]

β€’ λ―Έλ„λŸ¬μ§„ 김에 쉬어 κ°„λ‹€ : 잘λͺ»λœ 기회λ₯Ό μ΄μš©ν•˜μ—¬ μ–΄λ–€ μ μ ˆν•œ 행동을 ν•˜λ‹€. [TAKE A REST SINCE ONE HAS SLIPPED ON: To behave in the proper manner taking advantage of misfortune.]

β€’ 물에 빠진 λ†ˆ 건져 λ†“μœΌλ‹ˆκΉŒ λ‚΄ 봇짐 내라 ν•œλ‹€ : λ‚¨μ—κ²Œ 큰 도움을 λ°›κ³ μ„œλ„ κ·Έ κ³ λ§ˆμ›€μ„ λͺ¨λ₯΄κ³  도리어 도와 μ€€ μ‚¬λžŒμ„ μ›λ§ν•œλ‹€. [SAVE A GUY FROM DROWNING, AND HE WILL DEMAND YOU TO GIVE HIS BUNDLE BACK; SAVE A STRANGER FROM THE SEA, AND HE WILL TURN INTO YOUR ENEMY; SAVE A THIEF FROM THE GALLOWS, AND HE WILL CUT YOUR THROAT: To ungratefully blame a person who did a favor after receiving help from him/her.]

β€’ 낳은 정보닀 κΈ°λ₯Έ 정이 더 크닀 : κΈ°λ₯΄κ³  μ–‘μœ‘ν•΄ μ€€ μ‚¬λž‘μ΄, λ‚³μ•„ μ€€ μ‚¬λž‘λ³΄λ‹€ 크고 μ†Œμ€‘ν•˜λ‹€. [AFFECTION FROM CHILDREARING IS BIGGER THAN THAT FROM CHILDBEARING: For the affection of those who bring up a child to be bigger and more valuable than that of those who give birth to one.]

β€’ λ‚΄ 손에 μž₯을 지지겠닀 : λͺ¨μ§„ 일을 λ‹΄λ³΄λ‘œ ν•΄μ„œ μžκΈ°κ°€ μ˜³λ‹€λŠ” 것을 μž₯λ‹΄ν•˜λ‹€. [I WILL SET FIRE TO MY FINGERS; I WILL EAT MY HAT: An expression used to guarantee one's own opinion or prediction will turn out to be right by swearing to do something cruel or extreme to oneself.]

β€’ λ‚΄ 얼꡴에 μΉ¨ 뱉기 : λ‚¨μ—κ²Œ ν•΄λ₯Ό μž…νžˆλ € ν•˜λ‹€κ°€ 였히렀 μžκΈ°κ°€ ν•΄λ₯Ό μž…κ²Œ λœλ‹€λŠ” 말. [SPITTING SALIVA ON MY OWN FACE; CUT OFF ONE'S NOSE TO SPITE ONE'S FACE: An expression used to describe a situation where one's scheme to harm someone boomerangs and harm oneself.]

β€’ λ”° 놓은 당상 : μ–΄λ–€ 일이 ν™•μ‹€ν•΄μ„œ κ³„νšλœ λŒ€λ‘œ 틀림없이 진행될 κ²ƒμž„μ„ λœ»ν•˜λŠ” 말. [A HIGH GOVERNMENT POST THAT IS GUARANTEED: An expression used to describe a situation where one is so sure that something will definitely go as planned.]

β€’ 친ꡬ 따라 강남 κ°„λ‹€ : ν•˜κ³  싢지 μ•Šκ±°λ‚˜ ν•˜λ €κ³  ν•˜μ§€ μ•Šμ€ 일을 λ‹€λ₯Έ μ‚¬λžŒμ—κ²Œ 이끌렀 μžκΈ°λ„ ν•˜κ²Œ λœλ‹€. [FOLLOW ONE'S FRIEND TO THE SOUTH OF THE RIVER: To be guided by someone and do something unplanned or against one's will.]

β€’ μ‚¬λžŒμ˜ λ§ˆμŒμ€ ν•˜λ£¨μ—λ„ 열두 번 : μ‚¬λžŒμ˜ λ§ˆμŒμ€ 맀우 λ³€ν•˜κΈ° 쉬움을 λœ»ν•˜λŠ” 말. [THE MIND OF A MAN CHANGES TWELVE TIMES A DAY: An expression meaning a person's life is very prone to change.]

β€’ μ‚¬λžŒμ΄ μ£½μœΌλž€ 법은 μ—†λ‹€ : 아무리 μ–΄λ €μš΄ 상황에 놓여도 μ‚΄μ•„ λ‚˜κ°ˆ 방법이 생긴닀. [THERE IS NO LAW THAT LETS A MAN DIE: People are bound to come up with a way to survive no matter how difficult their situation may be.]

β€’ μ‚¬μœ„λŠ” λ°± λ…„ 손이라 : μ‚¬μœ„λŠ” μ˜μ›ν•œ μ†λ‹˜μ΄λΌλŠ” 뜻으둜, μ‚¬μœ„λŠ” μž₯인ㆍμž₯λͺ¨μ—κ²Œ μ–Έμ œλ‚˜ μ†Œν™€νžˆ λŒ€ν•  수 μ—†λŠ” μ‘΄μž¬μž„. [THE SON-IN-LAW IS A GUEST FOR ONE HUNDRED YEARS: An expression meaning the son-in-law is always a guest to his in-laws who should treat him very kindly.]

β€’ λ„ˆλŠ” μš©λΉΌλŠ” μž¬μ£Όκ°€ μžˆλŠλƒ : μžκΈ°λŠ” νŠΉλ³„ν•œ μž¬μ£Όλ„ 없이 남을 ν—˜λ‹΄ν•˜λŠ” μ‚¬λžŒμ„ ν•€μž”ν•˜λŠ” 말. [DO YOU HAVE A TALENT FOR EXERTING A HUGE INFLUENCE OR UTILIZING A TALENT?: A sarcastic expression used to criticize someone who speaks ill of others when he/she himself/herself does not have any special talents.]

β€’ λ„ˆν•˜κ³  λ§ν•˜λŠλ‹ˆ κ°œν•˜κ³  λ§ν•˜κ² λ‹€ : 말의 λœ»μ„ 잘 μ•Œμ•„λ“£μ§€ λͺ»ν•˜λŠ” μƒλŒ€λ₯Ό λΉ„κΌ¬λŠ” 말. [IF I HAVE TO TALK TO YOU, I WOULD RATHER TALK TO A DOG: A sacarstic expression used to criticize someone who is not good at understanding what others say.]

β€’ νŒ”μ΄ μ•ˆμœΌλ‘œ κ΅½λŠ”λ‹€ : μžμ‹ μ—κ²Œ κ°€κΉŒμš΄ μ‚¬λžŒ λ˜λŠ” κ΄€κ³„λœ 일에 μœ λ¦¬ν•˜κ²Œ νŽΈλ“œλŠ” 것을 이λ₯΄λŠ” 말. [ARMS BEND INWARDLY; MEN ARE BLIND IN THEIR OWN CAUSE: To side with someone who is close to oneself or favor something which is related to oneself to one's own advantage.]

β€’ ν˜Έλž‘μ΄ μ—†λŠ” 골에 토끼가 μ™• 노릇 ν•œλ‹€ : λ›°μ–΄λ‚œ μ‚¬λžŒμ΄ μ—†λŠ” κ³³μ—μ„œ 보잘 것 μ—†λŠ” μ‚¬λžŒμ΄ μ„Έλ ₯을 μ–»μœΌλ € ν•œλ‹€. [IN THE VALLEY WITHOUT A TIGER, A RABBIT PLAYS THE ROLE OF THE KING; WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY: Where there is no superior person, an insignificant person tries to take control.]

β€’ ν˜Έλž‘μ΄λ„ 제 말 ν•˜λ©΄ μ˜¨λ‹€ : λ‹€λ₯Έ μ‚¬λžŒμ— κ΄€ν•΄ 이야기λ₯Ό ν•˜λŠ”λ° 곡ꡐ둭게 κ·Έ μ‚¬λžŒμ΄ λ‚˜νƒ€λ‚˜λŠ” 경우λ₯Ό 이λ₯΄λŠ” 말. [A TIGER WILL COME IF IT IS TALKED ABOUT; TALK OF THE DEVIL, AND HE IS SURE TO APPEAR: An expression used to describe a situation where a person appears when someone else talks about him/her.]

β€’ ν˜Έλž‘μ΄λ₯Ό 그리렀닀가 강아지[고양이]λ₯Ό κ·Έλ¦°λ‹€ : μ–΄λ–€ 일을 μ‹œμž‘ν•  λ•Œ 크고 ν›Œλ₯­ν•˜κ²Œ ν•˜λ €κ³  ν–ˆμœΌλ‚˜ 처음과 달리 끝은 μ΄ˆλΌν•˜κ³  μ—‰λš±ν•˜λ‹€. [ONE PLANS TO PAINT A TIGER, BUT ENDS UP PAINTING A PUPPY[CAT]; BRIGHT BEGINNING AND DULL FINISH: To start something with great ambitions, but produce anticlimactic results in the end.]

β€’ ν˜Έλž‘μ΄λ₯Ό μž‘μœΌλ €λ‹€κ°€ 토끼λ₯Ό μž‘λŠ”λ‹€ : μ–΄λ–€ 일을 μ‹œμž‘ν•  λ•Œ 크고 ν›Œλ₯­ν•˜κ²Œ ν•˜λ €κ³  ν–ˆμœΌλ‚˜ 처음과 달리 끝은 μ΄ˆλΌν•˜κ³  μ—‰λš±ν•˜λ‹€. [ONE PLANS TO CATCH A TIGER, BUT ENDS UP CATCHING A RABBIT; BRIGHT BEGINNING AND DULL FINISH; BRIGHT BUT FRUITLESS ATTEMPTS: To start something with great ambitions, but produce anticlimactic results in the end.]

β€’ μ‚Όμ‹­μœ‘κ³„ μ€„ν–‰λž‘μ΄ 제일[으뜸] : μ–΄λ ΅κ³  νž˜λ“  일이 λ‹₯μ³€μœΌλ‚˜ λ‹Ήμž₯ κ·Έ 일을 ν•΄κ²°ν•  수 없을 λ•Œ 일단 μž μ‹œ κ·Έ μƒν™©μ—μ„œ λͺΈμ„ ν”Όν•˜λŠ” 것이 μ’‹λ‹€λŠ” 말. [AN ESCAPE IS THE BEST: An expression used to advise that one should avoid a difficult and tough situation for a moment when an immediate solution to it cannot be found.]

β€’ 친 μ‚¬λžŒμ€ 닀리 였그리고 μžλ„ λ§žμ€ μ‚¬λžŒμ€ 닀리 펴고 μž”λ‹€ : λ‚¨μ—κ²Œ ν”Όν•΄λ₯Ό μ€€ μ‚¬λžŒμ€ 마음이 λΆˆμ•ˆν•˜μ§€λ§Œ ν”Όν•΄λ₯Ό λ‹Ήν•œ μ‚¬λžŒμ€ 였히렀 마음이 νŽΈν•˜λ‹€. [THOSE WHO HAVE HIT A PERSON SLEEPING WITH THEIR LEGS BENT, BUT THOSE WHO HAVE BEEN HIT SLEEPING WITH THEIR LEGS STRETCHED OUT: Those who have done damage to somebody feel uneasy, while to whom damage has been done are more at ease.]

β€’ 치마 밑에 ν‚€μš΄ μžμ‹ : λ‚¨νŽΈμ΄ 없이 ν‚€μš΄ κ³ΌλΆ€μ˜ μžμ‹. [A CHILD RAISED UNDER THE SKIRT: A child of a widow.]

β€’ μΉ˜λ§ˆκ°€ 열두 폭인가 : (λΉ„κΌ¬λŠ” 말둜) λ‹€λ₯Έ μ‚¬λžŒμ˜ 일에 κ°„μ„­ν•˜κ³  참견함을 λœ»ν•˜λŠ” 말. [IS YOUR SKIRT TWELVE-FOLD WIDE?: (sarcastic) An expression used to describe a behavioral pattern of meddling and interfering in the business of others.]

β€’ μ½”λ₯Ό μž‘μ•„λ„ λͺ¨λ₯΄κ² λ‹€ : 무슨 일이 μΌμ–΄λ‚˜λ„ λͺ¨λ₯Ό μ •λ„λ‘œ 맀우 μ–΄λ‘μš΄ 것을 λœ»ν•˜λŠ” 말. [NOT KNOW EVEN IF ONE'S NOSE IS HELD: For a place to be very dark to such an extent that one cannot notice what happens.]

β€’ μƒˆλ²½ 봉창 두듀긴닀 : (λΉ„μœ μ μœΌλ‘œ) κ°‘μžκΈ° λœ»λ°–μ˜ λ§μ΄λ‚˜ 행동을 ν•œλ‹€. [POUND ON A PAPER WINDOW AT DAWN: (figurative) To suddenly behave in an unexpected manner or say something unexpected.]

β€’ λˆ„μ΄ μ’‹κ³  맀뢀 μ’‹λ‹€ : μ–΄λ–€ μΌμ΄λ‚˜ 상황이 μ„œλ‘œμ—κ²Œ λ‹€ 이둭고 μ’‹λ‹€. [BE GOOD FOR SISTER AND GOOD FOR HER HUSBAND: For a business or situation to be beneficial and good for each party involved.]

β€’ λ―ΏλŠ” 도끼에 λ°œλ“± μ°νžŒλ‹€ : 잘될 것이라고 μƒκ°ν•œ 일이 μž˜λ˜μ§€ μ•Šκ±°λ‚˜ λ―Ώμ—ˆλ˜ μ‚¬λžŒμ΄ 배신을 ν•˜μ—¬ ν•΄λ₯Ό μž…λ‹€. [GET STABBED BY AN AXE THAT ONE TRUSTS; IN TRUST IS TREASON; TRUST MAKES WAY FOR TREACHERY; TRUST IS THE MOTHER OF DECEIT: To be harmed as someone whom one had trusted betrayed or something went wrong unexpectedly.]

β€’ λ°‘κ΅¬λ©μœΌλ‘œ ν˜Έλ°•μ”¨ 깐닀 : κ²‰μœΌλ‘œλŠ” μ μž–κ³  μ˜μ “ν•˜λ‚˜ 남이 보지 μ•ŠλŠ” κ³³μ—μ„œλŠ” μ—‰λš±ν•œ 짓을 ν•œλ‹€. [SHELL THE PUMPKIN SEED THROUGH THE BOTTOM HOLE: To pretend to be gentle and nice but do something totally different in private.]

β€’ 미운 일곱 μ‚΄ : 어린아이듀은 일곱 살을 μ „ν›„λ‘œ λΆ€λͺ¨ 말을 잘 듣지 μ•Šκ³  말썽을 많이 μΌμœΌν‚¨λ‹€λŠ” 말. [A HATEFUL SEVEN-YEAR-OLD; A NAUGHTY SEVEN-YEAR-OLD: An expression used to describe the tendency of children around seven years old to be naughty and cause much trouble.]

β€’ λ°‘μœΌλ‘œ ν˜Έλ°•μ”¨ 깐닀 : κ²‰μœΌλ‘œλŠ” μ•„λ‹Œ μ²™ν•˜λ©΄μ„œ 남이 보지 μ•ŠλŠ” κ³³μ—μ„œλŠ” 쒋지 μ•Šμ€ 짓을 ν•˜λ‹€. [SHELL THE PUMPKIN SEED AT THE BOTTOM: To pretend to be gentle and nice but do something wrong behind in private.]

β€’ 눈 뜨고 λ„λ‘‘λ§žλŠ”λ‹€ : 번번이 μ•Œλ©΄μ„œλ„ μ†κ±°λ‚˜ 손해λ₯Ό λ³Έλ‹€. [HAVE SOMETHING STOLEN BEFORE ONE'S VERY EYES: To be deceived or suffer losses all the time while being clearly aware of it.]

β€’ 눈이 보배닀 : ν•œ 번 λ³Έ 것은 μžŠμ§€ μ•Šμ„ μ •λ„λ‘œ λ›°μ–΄λ‚˜λ‹€. [ONE'S EYES ARE THE TREASURE: To be excellent at remembering things to such an extent that one does not forget anything that one has ever seen.]

β€’ λ’·κ°„κ³Ό μ‚¬λˆμ§‘μ€ λ©€μ–΄μ•Ό ν•œλ‹€ : 뒷간이 λ‚˜μœ λƒ„μƒˆκ°€ λ‚˜κΈ° λ•Œλ¬Έμ— 멀리 μžˆμ„μˆ˜λ‘ 쒋은 κ²ƒμ²˜λŸΌ μ‚¬λˆμ§‘ μ‚¬μ΄μ—λŠ” 말이 λ‚˜λŒκΈ° μ‰¬μš°λ―€λ‘œ μ„œλ‘œ λ©€μ–΄μ•Ό ν•œλ‹€. [THE DWIGAN/DWITGAN, AN OUTHOUSE, AND THE HOUSE OF ONE'S-IN-LAWS SHOULD BE DISTANT; GOOD FENCES MAKE GOOD NEIGHBORS: Just like an outhouse should be as far away as possible because of the smell, so too should the house of one's in-laws be far away since rumors spread.]

β€’ 뒷간에 갈 적 마음 λ‹€λ₯΄κ³  올 적 마음 λ‹€λ₯΄λ‹€ : 자기 일이 κΈ‰ν•  λ•ŒλŠ” κ°„μ ˆνžˆ 맀달리닀가 일을 λ¬΄μ‚¬νžˆ λ‹€ 마치고 λ‚˜λ©΄ λͺ¨λ₯Έ μ²΄ν•œλ‹€. [HAVE A CERTAIN STATE OF MIND WHEN GOING INTO THE DWIGAN/DWITGAN, AN OUTHOUSE, BUT HAVE A DIFFERENT STATE OF MIND WHEN COMING OUT OF IT: For one to beg someone desperately for help when his/her help is urgently needed, but to ignore him/her after things have finished and their troubles have ended.]

β€’ μ–΄λŠ μž₯단에 μΆ€μΆ”λž΄ : 의견이 λ„ˆλ¬΄ λ§Žμ•„μ„œ μ–΄λ–€ 것을 λ”°λ₯Όμ§€ λ‚œμ²˜ν•¨μ„ λœ»ν•˜λŠ” 말. [TO WHICH TUNE DO I HAVE TO DANCE?: An expression used to describe a situation where there are so many opinions preventing one from making a decision.]

β€’ λ°± 번 λ“£λŠ” 것이 ν•œ 번 λ³΄λŠ” κ²ƒλ§Œ λͺ»ν•˜λ‹€ : λ“£κΈ°λ§Œ ν•˜λŠ” κ²ƒλ³΄λ‹€λŠ” 직접 λ³΄λŠ” 것이 ν™•μ‹€ν•˜λ‹€. [HEARING SOMETHING ONE HUNDRED TIMES FALLS SHORT OF SEEING ONCE; A HUNDRED HEARINGS ARE NOT WORTH ONE SEEING: Seeing something is better to understand it correctly than only hearing about it many times.]

β€’ μ–΄λ₯΄κ³  λΊ¨ μΉ˜λ‹€ : μ‚¬λžŒμ„ κ·ΈλŸ΄λ“―ν•œ 말둜 κ΅¬μŠ¬λ €μ„œ ν•΄λ₯Ό μž…νžˆλ‹€. [LURE SOMEONE AND SLAP HIM/HER IN THE FACE: To coax someone and do harm to him/her.]

β€’ μ–΄λ¨Έλ‹ˆ λ°° μ†μ—μ„œ λ°°μ›Œ 가지고 λ‚˜μ˜€λ‹€ : νƒœμ–΄λ‚  λ•ŒλΆ€ν„° 이미 μ•Œκ³  μžˆλ‹€. [COME OUT OF ONE'S MOTHER'S WOMB WITH THE KNOWLEDGE OF SOMETHING: To be born with the knowledge of something.]

β€’ λˆ„μšΈ 자리 봐 κ°€λ©° λ°œμ„ 뻗어라 : μ–΄λ–€ 일을 ν•  λ•ŒλŠ” κ·Έ κ²°κ³Όλ₯Ό 미리 μƒκ°ν•˜κ³  μ‹œμž‘ν•˜λΌλŠ” 말. [STRETCH YOUR LEGS AFTER EXAMINING THE PLACE TO LIE DOWN: A proverb meaning that one should think about the result of something in advance before doing it.]

β€’ 만 리 길도 ν•œ 걸음으둜 μ‹œμž‘λœλ‹€ : 아무리 큰일이라도 μž‘μ€ μΌμ—μ„œλΆ€ν„° μ‹œμž‘λœλ‹€. [A TEN THOUSAND KILOMETER JOURNEY STARTS WITH THE FIRST STEP: However great a work is, it starts with a very small thing.]

β€’ λ§Œλ‚˜μž 이별 : μ„œλ‘œ λ§Œλ‚˜μžλ§ˆμž 곧 헀어짐을 λœ»ν•˜λŠ” 말. [PARTING UPON MEETING: An expression used to describe a situation where two part as soon as they meet each other.]

β€’ λ›°μ–΄ λ³΄μ•˜μž λΆ€μ²˜λ‹˜ 손바λ‹₯ : 무엇을 ν•˜κ±°λ‚˜ λ„λ§μΉ˜λ €κ³  해도 크게 λ²—μ–΄λ‚  수 μ—†λ‹€. [BE IN THE BUDDHA'S PALM HOWEVER FAR ONE GOES: To be unable to escape to a far away place irrespective of whatever one does or however hard one tries to run away.]

β€’ ν’ˆ μ•ˆμ˜ μžμ‹ : μžμ‹μ΄ 어렸을 λ•ŒλŠ” λΆ€λͺ¨μ˜ λœ»μ„ λ”°λ₯΄μ§€λ§Œ μžλΌμ„œλŠ” 제 λœ»λŒ€λ‘œ ν–‰λ™ν•˜λ € ν•œλ‹€λŠ” 말. [A CHILD IN ONE'S BOSOM: Children tend to obey their parents when they are young, but do as they wish when they grow up.]

β€’ νƒ€κ³ λ‚œ νŒ”μž : νƒœμ–΄λ‚  λ•ŒλΆ€ν„° μ§€λ‹ˆκ³  μžˆμ–΄ 평생 영ν–₯을 λ―ΈμΉ˜λŠ” μ’‹κ±°λ‚˜ λ‚˜μœ 운λͺ…. [A DESTINY THAT ONE IS BORN WITH; AN ACCIDENT OF BIRTH: A good or bad destiny that one is born with and therefore has an impact on one's whole life.]

β€’ μš°λ¬Όκ°€μ— μ•  보낸 것 κ°™λ‹€ : λˆ„κ΅°κ°€κ°€ 맀우 걱정이 λ˜μ–΄ 마음이 λΆˆμ•ˆν•˜λ‹€. [FEEL LIKE HAVING SENT A CHILD TO THE PLACE AROUND A WELL: To feel anxious due to worrying about someone.]

β€’ 맀도 λ¨Όμ € λ§žλŠ” λ†ˆμ΄ λ‚«λ‹€ : μ–΄μ°¨ν”Ό κ²ͺμ–΄μ•Ό ν•  일이라면 아무리 μ–΄λ ΅κ³  괴둭더라도 λ¨Όμ € λ‹Ήν•˜λŠ” 편이 λ‚«λ‹€. [THE GUY WHO GETS WHIP FIRST IS BETTER: It is better to go through a very difficult and painful situation as soon as possible if one has to go through it anyway.]

β€’ λ“±μž” 밑이 μ–΄λ‘‘λ‹€ : κ°€κΉŒμ΄ μžˆλŠ” 것을 였히렀 잘 μ•ŒκΈ° μ–΄λ ΅λ‹€. [IT IS DARK UNDER THE OIL LAMP; THE BEACON DOES NOT SHINE ON ITS OWN BASE: It is more difficult to notice something close.]

β€’ μ—†λŠ” λ†ˆμ΄ μ°¬λ°₯ λ”μš΄ λ°₯을 κ°€λ¦¬λž΄ : μžκΈ°κ°€ μ•„μ‰½κ±°λ‚˜ κΈ‰ν•  λ•ŒλŠ” μ’‹κ³  λ‚˜μ¨μ„ 가리지 μ•ŠλŠ”λ‹€. [WOULD A MAN IN NEED DISCRIMINATE COLD RICE FROM HOT RICE?: People do not care whether something is good or bad when they desperately need it.]

β€’ 두 손뼉이 λ§žμ•„μ•Ό μ†Œλ¦¬κ°€ λ‚œλ‹€ : 무슨 일이든 두 νŽΈμ—μ„œ 뜻이 λ§žμ•„μ•Ό μ΄λ£¨μ–΄μ§ˆ 수 μžˆλ‹€. [TWO PALMS HAVE TO SLAP AGAINST EACH OTHER TO MAKE SOUND: Whatever it is, both parties involved should be of one mind to make it happen.]

β€’ μ—Žλ“œλ € 절 λ°›κΈ° : 생각이 μ—†λ˜ μƒλŒ€λ°©μ—κ²Œ 자기 슀슀둜 μš”κ΅¬ν•˜μ—¬ λŒ€μ ‘μ„ λ°›μŒ. [BEND ONESELF DOWN FIRST AND RECEIVE A BOW: To be treated well by someone by demanding that they do so.]

β€’ μ—Žμ–΄μ§„ 김에 쉬어 κ°„λ‹€ : 잘λͺ»λœ 상황을 쒋은 기회둜 잘 ν™œμš©ν•œλ‹€. [TAKE A REST SINCE ONE HAS FALLEN DOWN: To take advantage of one's own misfortune.]

β€’ μ‹­ λ…„ 세도 μ—†κ³  μ—΄ν˜ 뢉은 꽃 μ—†λ‹€ : ꢌλ ₯μ΄λ‚˜ λΆ€κ·€μ˜ν™”κ°€ 였래 κ³„μ†λ˜μ§€ λͺ»ν•˜λ‹€. [THERE IS NO POWER THAT LASTS FOR TEN YEARS, AND THERE IS NO FLOWER THAT REMAINS RED FOR TEN DAYS: For power or wealth and honor to be short-lived.]

β€’ μƒ‰μ‹œκ°€ 고우면 μ²˜κ°“μ§‘ μ™Έμ–‘κ°„ λ§λšμ—λ„ μ ˆν•œλ‹€ : μ•„λ‚΄κ°€ μ’‹μœΌλ©΄ μ•„λ‚΄ μ£Όμœ„μ˜ λ³΄μž˜κ²ƒμ—†λŠ” κ²ƒκΉŒμ§€ μ’‹κ²Œ λ³΄μΈλ‹€λŠ” 말. [A MAN WHO LOVES HIS WIFE VERY MUCH WOULD EVEN BOW TO THE POST OF A STABLE IN HIS PARENTS-IN-LAW'S HOUSE; LOVE ME, LOVE MY DOG: An expression meaning that a man who loves his wife very much will love every little trivial thing around her.]

β€’ 토끼 λ‘˜μ„ μž‘μœΌλ €λ‹€κ°€ ν•˜λ‚˜λ„ λͺ» μž‘λŠ”λ‹€ : μš•μ‹¬μ„ λΆ€λ € ν•œκΊΌλ²ˆμ— μ—¬λŸ¬ 가지 일을 ν•˜λ € ν•˜λ©΄ λͺ¨λ‘ μ œλŒ€λ‘œ 이루지 λͺ»ν•œλ‹€. [YOU WILL LOSE TWO RABBITS ALL TOGETHER IF YOU TRY TO CATCH BOTH OF THEM: You cannot achieve anything if you try to deal with many things at the same time.]

β€’ λ“£λŠ” 것이 λ³΄λŠ” κ²ƒλ§Œ λͺ»ν•˜λ‹€ : 아무리 μ—¬λŸ¬ 번 듀어도 직접 λ³΄λŠ” 것이 더 λ‚«λ‹€. [LISTENING IS NOT AS GOOD AS WATCHING: It is better to see something in person than hear about it several times.]

β€’ λ“œλŠ” 정은 λͺ°λΌλ„ λ‚˜λŠ” 정은 μ•ˆλ‹€ : 정이 λ“œλŠ” 것은 λ“œλŠ” 쀄 λͺ¨λ₯΄κ²Œ λ“€μ§€λ§Œ 정이 λ–¨μ–΄μ§ˆ λ•ŒλŠ” ν™•μ‹€ν•˜κ²Œ μ•Œ 수 μžˆλ‹€. [PEOPLE TEND TO BE UNAWARE OF AFFECTION THAT IS COMING IN, BUT BE AWARE OF AFFECTION THAT IS GOING OUT: People barely realize that they have become attached to someone when they are getting close to him/her, but definitely know when they lose affection.]

β€’ μ˜€λ‰΄μ›” κ°κΈ°λŠ” κ°œλ„ μ•„λ‹ˆ κ±Έλ¦°λ‹€[μ•“λŠ”λ‹€] : (λ†€λ¦¬λŠ” 말둜) 여름에 감기에 κ±Έλ¦¬λŠ” μ‚¬λžŒμ€ λ³€λ³€μΉ˜ λͺ»ν•˜λ‹€. [EVEN A DOG WOULD NOT CATCH[SUFFER] A COLD IN MAY AND JUNE: (teasing) A person is feeble if he/she catches a cold in summer.]

β€’ ν‰μ•ˆ 감사도 μ € μ‹«μœΌλ©΄ κ·Έλ§Œμ΄λ‹€ : 아무리 쒋은 일이라도 λ‹Ήμ‚¬μžκ°€ μ’‹μ•„ν•˜μ§€ μ•ŠμœΌλ©΄ μ–΅μ§€λ‘œ μ‹œν‚¬ 수 μ—†λ‹€. [IT CAN'T BE HELPED IF SOMEONE DOES NOT WANT TO BECOME THE RULER OF PYEONGAN: You cannot force someone to do something against his/her will even if it is a good thing.]

β€’ 곡것이라면 μ–‘μžΏλ¬Όλ„ λ¨ΉλŠ”λ‹€ : 곡짜라면 무엇이든지 가리지 μ•ŠλŠ”λ‹€. [ONE WOULD DRINK LYE IF IT IS FREE OF CHARGE: An expression used to describe the attitude of accepting anything if it is for free.]

β€’ λ–‘ λ³Έ 김에 μ œμ‚¬ 지낸닀 : μš°μ—°νžˆ 얻은 쒋은 κΈ°νšŒμ— ν•˜λ €κ³  ν–ˆλ˜ 일을 ν•œλ‹€. [PERFORM AN ANCESTRAL RITE AS TTEOK, RICE CAKE, IS IN SIGHT: To have a good chance by accident to do something that one has planned to do.]

β€’ λ°›μ•„ 놓은 당상 : μ–΄λ–€ 일이 쑰금의 틀림도 없이 ν™•μ‹€ν•˜κ²Œ λ³΄μ΄λŠ” 경우. [A HIGH GOVERNMENT POST THAT WAS RECEIVED: A situation where something looks beyond doubt and very certain.]

β€’ 핑계 μ—†λŠ” 무덀이 μ—†λ‹€ : 아무리 큰 잘λͺ»μ„ 저지λ₯Έ μ‚¬λžŒλ„ 그것을 λ³€λͺ…ν•˜κ³  이유λ₯Ό 뢙일 수 μžˆλ‹€. [THERE IS NO TOMB WITHOUT EXCUSES: Even a person who makes big mistakes has his/her own excuses or reasons.]

β€’ λ°₯ 먹을 λ•ŒλŠ” κ°œλ„ μ•ˆ λ•Œλ¦°λ‹€ : 아무리 잘λͺ»μ„ ν–ˆμ–΄λ„ μŒμ‹μ„ λ¨Ήκ³  μžˆμ„ λ•Œμ—λŠ” λ•Œλ¦¬κ±°λ‚˜ ν˜Όλ‚΄μ§€ 말아야 ν•œλ‹€. [YOU SHOULD NOT BEAT THE DOG WHEN IT IS EATING RICE: It is advised to not scold or rebuke someone when he/she is eating even if he/she did something seriously wrong.]

β€’ 약에 쓰렀도 μ—†λ‹€ : μ–΄λ–€ 것이 μ‘°κΈˆλ„ μ—†λ‹€. [BE UNABLE TO FIND ANYTHING TO USE FOR MEDICINE: For the least of something to not exist.]

β€’ 우물 μ•ˆ 개ꡬ리[κ³ κΈ°] : 넓은 세상을 μ•Œμ§€ λͺ»ν•˜κ±°λ‚˜ λ³΄λŠ” 눈이 μ’μ•„μ„œ 자기만 μž˜λ‚œ 쀄 μ•„λŠ” μ‚¬λžŒ. [A FROG[FISH] IN A WELL; A BABE IN THE WOODS: A person who is full of self-conceit as he/she has a limited or narrow view of the world.]

β€’ 천 리도 지척이라 : 멀리 λ–¨μ–΄μ Έ μžˆμ–΄λ„ 정이 깊으면 κ°€κΉκ²Œ λŠκ»΄μ§€κ³  μ‚¬κ·€κ²Œ λœλ‹€λŠ” 말. [EVEN A ONE THOUSAND KILOMETER DISTANCE CAN FEEL VERY CLOSE: An expression meaning you can maintain close terms with someone who is very intimate with you even if he/she is far away.]

β€’ λ°©κ·€ 뀐 λ†ˆμ΄ μ„±λ‚Έλ‹€ : 잘λͺ»μ„ μ €μ§ˆλŸ¬ 놓고 였히렀 λ‚¨μ—κ²Œ ν™”λ₯Ό λ‚Έλ‹€. [THE PERSON WHO FARTS GETS ANGRY; YOU GET ANGRY AT OTHERS FOR YOUR OWN MISTAKES: To get angry at others even if one did something wrong.]

β€’ 앉은 μžλ¦¬μ— 풀도 μ•ˆ λ‚˜κ² λ‹€ : μ‚¬λžŒμ΄ λͺΉμ‹œ μŒ€μŒ€λ§žκ³  λƒ‰μ •ν•˜λ‹€. [EVEN GRASS WILL NOT GROW ON THE PLACE ONE HAS BEEN SEATED: For one's character to be very unfriendly and cold-hearted.]

β€’ λ§λ‘œλŠ” λͺ»ν•  말이 μ—†λ‹€ : μ‹€μ œλ‘œ 행동을 ν•˜μ§€ μ•Šκ±°λ‚˜ μ±…μž„μ΄ μ—†λŠ” 말은 μ‰½κ²Œ ν•  수 μžˆλ‹€. [THERE'S NOTHING TO EXPRESS IN WORDS: It is easy to say something that will not be put into action or without obligation to fulfill.]

β€’ ν•œ κ·€λ‘œ λ“£κ³  ν•œ κ·€λ‘œ ν˜λ¦°λ‹€ : λ‹€λ₯Έ μ‚¬λžŒμ˜ 말을 λŒ€μΆ© λ“£λŠ”λ‹€. [LET SOMETHING COME INTO ONE EAR AND GO OUT THOUGH THE OTHER; IN ONE EAR AND OUT THE OTHER: To fail to pay proper attention to what someone says.]

β€’ λΆ€λͺ¨ 말을 잘 λ“€μœΌλ©΄ μžλ‹€κ°€λ„ 떑이 생긴닀. : λΆ€λͺ¨μ˜ 말을 잘 λ“£κ³  μˆœμ’…ν•˜λ©΄ 쒋은 일이 생긴닀. [LISTEN TO YOUR PARENTS AND YOU WILL GET TTEOK, RICE CAKE, EVEN WHILE SLEEPING: Obedience to one's own parents will bring one good luck.]

β€’ λ˜₯ λˆ„κ³  λ°‘ μ•„λ‹ˆ 씻은 것 κ°™λ‹€ : μ–΄λ–€ 일의 λ§ˆλ¬΄λ¦¬λ‚˜ λ’€μ²˜λ¦¬κ°€ κΉ”λ”ν•˜κ²Œ λ˜μ§€ μ•Šμ•„ λ§ˆμŒμ— λΆˆνŽΈν•¨μ΄ 남닀. [FEEL LIKE NOT HAVING WIPED OFF ONE'S BEHIND AFTER DEFECATING: To feel uneasy since something is finished in a rough and incomplete manner.]

β€’ λΆˆμ•Œ 두 μͺ½λ°–μ—λŠ” μ—†λ‹€ : 가진 것이 아무 것도 μ—†λ‹€. [HAVE ONLY TWO TESTICLES: To have nothing.]

β€’ λΆˆμ•Œμ„ 긁어 μ£Όλ‹€ : λ‚¨μ—κ²Œ 잘 보이렀고 μ‚΄μ‚΄ 아첨을 ν•˜λ‹€. [SCRATCH SOMEONE'S TESTICLES: To flatter someone to win his/her favor.]

β€’ 도둑을 맞으렀면 κ°œλ„ μ•ˆ μ§–λŠ”λ‹€ : μš΄μˆ˜κ°€ λ‚˜μ˜λ©΄ λͺ¨λ“  것이 μ œλŒ€λ‘œ λ˜μ§€ μ•ŠλŠ”λ‹€. [NOT EVEN A DOG WILL BARK IF IT IS MEANT TO BE STOLEN: Everything will go wrong if one is unfavored.]

β€’ λ‘μ—ˆλ‹€κ°€ κ΅­ 끓여 λ¨Ήκ² λ‹€ : (λ†€λ¦¬λŠ” 말둜) 써야 ν•  것을 쓰지 μ•Šκ³  가지고 μžˆλ‹€. [LEAVE SOMETHING AND MAKE SOUP OUT OF IT LATER: (teasing) To save and hold something that should be used.]

β€’ λ˜₯ 묻은 κ°œκ°€ 겨 묻은 개 λ‚˜λ¬΄λž€λ‹€ : μžκΈ°λŠ” 더 큰 잘λͺ»μ΄λ‚˜ 결점이 μžˆμœΌλ©΄μ„œ 도리어 λ‚¨μ˜ μž‘μ€ 잘λͺ»μ„ 흉본닀. [A DOG WITH DUNG REBUKES A DOG WITH HUSKS OF GRAIN: For one with greater faults or defects to speak ill of someone with smaller faults.]

β€’ ν˜Έλž‘μ΄ ꡴에 κ°€μ•Ό ν˜Έλž‘μ΄ μƒˆλΌλ₯Ό μž‘λŠ”λ‹€ : μ›ν•˜λŠ” κ²°κ³Όλ₯Ό μ–»μœΌλ €λ©΄ 그에 λ§ˆλ•…ν•œ 일을 ν•΄μ•Ό ν•œλ‹€. [YOU SHOULD GO INTO A TIGER'S DEN TO CATCH A TIGER CUB; NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED: You should make appropriate efforts to achieve the result you desire.]

β€’ μš°λŠ” 아이 μ – μ€€λ‹€ : μ–΄λ–€ 것을 κ΅¬ν•˜κ³  μ‹ΆμœΌλ©΄ μžκΈ°κ°€ μš”κ΅¬ν•΄μ•Ό ν•œλ‹€. [A CRYING BABY WILL BE BREASTFED: If there is something one wants, one should ask for it.]

β€’ 선무당이 μ‚¬λžŒ μž‘λŠ”λ‹€[죽인닀] : λŠ₯λ ₯도 μ—†μœΌλ©΄μ„œ ν•¨λΆ€λ‘œ λ‚˜μ„œλ‹€κ°€ 큰일을 저지λ₯΄κ²Œ λœλ‹€. [A NOVICE SHAMAN CATCHES[KILLS] A PERSON; A LITTLE KNOWLEDGE IS A DANGROUS THING: It is advised to refrain from taking reckless action against something when you are incapable of solving the problem.]

β€’ λ‚ μ•„κ°€λŠ” μƒˆλ„ λ–¨μ–΄λœ¨λ¦°λ‹€ : ꢌλ ₯μ΄λ‚˜ 영ν–₯λ ₯이 맀우 크닀. [TAKE DOWN EVEN A FLYING BIRD: For one's power or influence to be very strong.]

β€’ 혹 λ–ΌλŸ¬ κ°”λ‹€ 혹 λΆ™μ—¬ μ˜¨λ‹€ : 자기의 뢀담을 덜렀고 ν•˜λ‹€κ°€ λ‹€λ₯Έ μΌκΉŒμ§€λ„ 맑게 된 경우λ₯Ό λœ»ν•˜λŠ” 말. [GO TO REMOVE A LUMP AND COME BACK WITH ANOTHER LUMP: An expression used to describe a situation where one attempts to relieve one's burden only to take additional burden.]

β€’ λ²ˆκ°―λΆˆμ— 콩 κ΅¬μ›Œ[λ³Άμ•„] λ¨Ήλ‹€ : 참을성 없이 맀우 μ‘°κΈ‰ν•˜κ²Œ κ΅΄λ‹€. [ROAST[FRY] BEANS WITH LIGHTNING AND EAT THEM: To behave in an impatient and hasty manner.]

β€’ 눈이 μ €μšΈμ΄λΌ : 눈으둜 보고 μ§μž‘ν•œ 것이 μ €μšΈμ— 단 κ²ƒμ²˜λŸΌ λ”± λ“€μ–΄λ§žλŠ”λ‹€λŠ” 말. [ONE'S EYES ARE THE SCALE: For one's eye measurement of something to be exactly correct just like it was gauged with a scale.]

β€’ 죄짓고 λͺ» μ‚°λ‹€ : 죄λ₯Ό μ§€μœΌλ©΄ 마음이 λΆˆνŽΈν•˜λ―€λ‘œ 죄λ₯Ό 짓지 말고, 이미 지은 μ£„λŠ” μš©μ„œλ₯Ό λ°›μ•„μ•Ό ν•œλ‹€λŠ” 말. [YOU CANNOT LIVE WITH A GUILTY CONSCIENCE: An expression meaning you should not commit a crime or sin because the sense of guilt will distress you and make you ask forgiveness for what you have already done.]

β€’ 쀑이 제 머리(λ₯Ό) λͺ» κΉŽλŠ”λ‹€ : μžκΈ°κ°€ μžμ‹ μ— κ΄€ν•œ 일을 ν•΄κ²°ν•˜κΈ°λŠ” μ–΄λ €μš΄ μΌμ΄μ–΄μ„œ λ‚¨μ˜ 손을 λΉŒλ €μ•Όλ§Œ 이루기 쉽닀. [A BUDDHIST MONK CANNOT SHAVE HIS OWN HAIR; YOU CANNOT SCRATCH YOUR OWN BACK: It may be difficult to take care of something related to oneself, so one may need help from others to get it done.]

β€’ 죽은 μžμ‹ λ‚˜μ΄ μ„ΈκΈ° : 이미 μ§€λ‚˜κ°„ 일은 λ‹€μ‹œ 생각해 봐도 μ†Œμš©μ΄ μ—†μŒμ„ λœ»ν•˜λŠ” 말. [COUNTING THE AGE OF ONE'S DEAD CHILD: An expression meaning that there is no use looking back on somethig that has already happened.]

β€’ μ†Œ λ‹­ 보듯 : μ–΄λ–€ 것을 λ¬΄μ‹¬ν•˜κ²Œ λŒ€ν•˜λŠ” λͺ¨μ–‘. [LIKE A COW SEES A CHICKEN: The manner in which one looks at something with indifference.]

β€’ ν‹°λŒ λͺ¨μ•„ νƒœμ‚° : 아무리 μž‘μ€ 것이라도 λͺ¨μ΄κ³  λͺ¨μ΄λ©΄ λ‚˜μ€‘μ— 큰 덩어리가 됨을 λœ»ν•˜λŠ” 말. [GATHERING DIRT TO MAKE A BIG MOUNTAIN; MANY A MICKLE MAKES A MUCKLE; MANY DROPS MAKE A SHOWER; LITTLE AND OFTEN FILLS THE PURSE: An expression meaning even very small things can become huge if they accumulate.]

β€’ 간에 λΆ™μ—ˆλ‹€ μ“Έκ°œμ— λΆ™μ—ˆλ‹€ ν•˜λ‹€ : μžκΈ°μ—κ²Œ 이읡이 λ˜λ„λ‘ 이편이 λ˜μ—ˆλ‹€ μ €νŽΈμ΄ λ˜μ—ˆλ‹€ ν•˜λ‹€. [ONE STICKS TO THE LIVER AND THEN THE GALL BLADDER: To side with one party and then another party for the sake of one's own interest.]

β€’ 곑식 이삭은 μ΅μ„μˆ˜λ‘[잘될수둝] 고개λ₯Ό μˆ™μΈλ‹€ : ꡐ양이 있고 덕이 높은 μ‚¬λžŒμΌμˆ˜λ‘ λ‹€λ₯Έ μ‚¬λžŒ μ•žμ—μ„œλŠ” κ²Έμ†ν•˜λ‹€. [GRAINS TEND TO BOW THEIR HEADS AS THEY GROW RIPE[GO WELL]: A man of culture and high moral repute tends to be more modest.]

β€’ λ‹¬λ¦¬λŠ” 말에 μ±„μ°μ§ˆ : κΈ°μ„Έκ°€ ν•œμ°½ 쒋을 λ•Œ 더 νž˜μ„ κ°€ν•˜λŠ” 것. [WHIPPING A RUNNING HORSE; URGING ON A WILLING PERSON; LASHING INTO FRESH EXERTION: To build on the momentum when one's energy is in full swing.]

β€’ 죽은 뒀에 μ•½λ°©λ¬Έ : 일이 잘λͺ»λœ 후에야 λ’€λŠ¦κ²Œ 그에 λŒ€ν•œ λŒ€μ±…μ„ 생각함을 λœ»ν•˜λŠ” 말. [SEEK MEDICINE AFTER DEATH; THE DOCTOR AFTER DEATH; AFTER DEATH COMES A DOCTOR; PRESCRIPTION AFTER DEATH: To come up with a belated measure to remedy something that has gone awry.]

β€’ 개ꡬ리 μ˜¬μ±™μ΄ 적 생각 λͺ» ν•œλ‹€ : μ§€μœ„λ‚˜ ν˜•νŽΈμ΄ 과거에 λΉ„ν•˜μ—¬ λ‚˜μ•„μ§„ μ‚¬λžŒμ΄ 과거의 어렀움을 κΈ°μ–΅ν•˜μ§€ μ•„λ‹ˆν•˜κ³  μžμ‹ μ΄ μ›λž˜λΆ€ν„° μž˜λ‚œ 듯이 뽐내닀. [A FROG CANNOT REMEMBER WHEN IT WAS A TADPOLE: To brag about one's current status and condition which is much better than in the past without thinking about the humble past.]

β€’ 강물도 μ“°λ©΄ μ€€λ‹€ : 무엇이 아무리 풍뢀해도 마ꡬ λ‚­λΉ„ν•˜λ©΄ μ•ˆ λœλ‹€. [SQUANDERING WILL SINK EVEN THE RIVER WATER: One must not squander anything however abundant it appears to be.]