•사람 나고 돈 났지 돈 나고 사람 났나
:
사람이 돈보다 더 귀중하지 돈이 사람보다 더 귀중할 수 없다.
[IT IS NOT THAT MONEY COMES BEFORE A MAN, BUT THAT A MAN COMES BEFORE MONEY: A person is more valuable than money, and not vice versa.]
•지는 게 이기는 거다
:
맞서서 싸우는 것보다는 너그럽게 양보하거나 피하는 것이 이득이 된다는 말.
[LOSING IS EQUAL TO WINNING: An expression meaning making a generous concession or avoiding a fight with your enemy will be more beneficial than confronting him/her.]
•남의 잔치[장/제사]에 감 놓아라 배 놓아라 한다
:
다른 사람의 일에 이래라 저래라 간섭한다.
[SAY 'PUT A PERSIMON HERE, PUT A PEAR THERE' AT ANOTHER PERSON'S PARTY[SHELF/ANCESTRAL RITES]: To interfere in the business of someone by saying 'do this, do that'.]
•남의 장단에 춤춘다
:
자신의 의견이 없이 다른 사람이 하는 대로 그대로 따른다.
[DANCE TO ANOTHER PERSON'S BEAT: To follow exactly what someone does without expressing one's own opinion.]
•남의 떡이 더 커 보인다
:
내 것보다 다른 사람의 것이 더 좋게 느껴진다.
[ANOTHER PERSON'S TTEOK, RICE CAKE, LOOKS BIGGER THAN MINE: To feel that something owned by someone is much better than mine.]
•물에 빠진 놈 건져 놓으니까 망건 값 달라 한다
:
남에게 큰 도움을 받고서도 그 고마움을 모르고 도리어 도와 준 사람을 원망한다.
[SAVE A GUY FROM DROWING, AND HE WILL DEMAND YOU TO COMPENSATE HIM FOR HIS MANG-GEON, OR HORSEHAIR-WOVEN HEADBAND; SAVE A STRANGER FROM THE SEA, AND HE WILL TURN INTO YOUR ENEMY; SAVE A THIEF FROM THE GALLOWS, AND HE WILL CUT YOUR THROAT: To ungratefully blame a person who did a favor after receiving help from him/her.]
•물이 너무 맑으면 고기가 아니 모인다
:
사람이 지나치게 결백하고 올바르면 그 사람 주변에 친구나 동료가 많지 않다.
[FISH DO NOT GATHER IN WATER THAT IS TOO CLEAR: One may find it difficult to have many friends or colleagues around if one is too upright and right-minded.]
•미끄러진 김에 쉬어 간다
:
잘못된 기회를 이용하여 어떤 적절한 행동을 하다.
[TAKE A REST SINCE ONE HAS SLIPPED ON: To behave in the proper manner taking advantage of misfortune.]
•물에 빠진 놈 건져 놓으니까 내 봇짐 내라 한다
:
남에게 큰 도움을 받고서도 그 고마움을 모르고 도리어 도와 준 사람을 원망한다.
[SAVE A GUY FROM DROWNING, AND HE WILL DEMAND YOU TO GIVE HIS BUNDLE BACK; SAVE A STRANGER FROM THE SEA, AND HE WILL TURN INTO YOUR ENEMY; SAVE A THIEF FROM THE GALLOWS, AND HE WILL CUT YOUR THROAT: To ungratefully blame a person who did a favor after receiving help from him/her.]
•낳은 정보다 기른 정이 더 크다
:
기르고 양육해 준 사랑이, 낳아 준 사랑보다 크고 소중하다.
[AFFECTION FROM CHILDREARING IS BIGGER THAN THAT FROM CHILDBEARING: For the affection of those who bring up a child to be bigger and more valuable than that of those who give birth to one.]
•내 손에 장을 지지겠다
:
모진 일을 담보로 해서 자기가 옳다는 것을 장담하다.
[I WILL SET FIRE TO MY FINGERS; I WILL EAT MY HAT: An expression used to guarantee one's own opinion or prediction will turn out to be right by swearing to do something cruel or extreme to oneself.]
•내 얼굴에 침 뱉기
:
남에게 해를 입히려 하다가 오히려 자기가 해를 입게 된다는 말.
[SPITTING SALIVA ON MY OWN FACE; CUT OFF ONE'S NOSE TO SPITE ONE'S FACE: An expression used to describe a situation where one's scheme to harm someone boomerangs and harm oneself.]
•따 놓은 당상
:
어떤 일이 확실해서 계획된 대로 틀림없이 진행될 것임을 뜻하는 말.
[A HIGH GOVERNMENT POST THAT IS GUARANTEED: An expression used to describe a situation where one is so sure that something will definitely go as planned.]
•친구 따라 강남 간다
:
하고 싶지 않거나 하려고 하지 않은 일을 다른 사람에게 이끌려 자기도 하게 된다.
[FOLLOW ONE'S FRIEND TO THE SOUTH OF THE RIVER: To be guided by someone and do something unplanned or against one's will.]
•사람의 마음은 하루에도 열두 번
:
사람의 마음은 매우 변하기 쉬움을 뜻하는 말.
[THE MIND OF A MAN CHANGES TWELVE TIMES A DAY: An expression meaning a person's life is very prone to change.]
•사람이 죽으란 법은 없다
:
아무리 어려운 상황에 놓여도 살아 나갈 방법이 생긴다.
[THERE IS NO LAW THAT LETS A MAN DIE: People are bound to come up with a way to survive no matter how difficult their situation may be.]
•사위는 백 년 손이라
:
사위는 영원한 손님이라는 뜻으로, 사위는 장인ㆍ장모에게 언제나 소홀히 대할 수 없는 존재임.
[THE SON-IN-LAW IS A GUEST FOR ONE HUNDRED YEARS: An expression meaning the son-in-law is always a guest to his in-laws who should treat him very kindly.]
•너는 용빼는 재주가 있느냐
:
자기는 특별한 재주도 없이 남을 험담하는 사람을 핀잔하는 말.
[DO YOU HAVE A TALENT FOR EXERTING A HUGE INFLUENCE OR UTILIZING A TALENT?: A sarcastic expression used to criticize someone who speaks ill of others when he/she himself/herself does not have any special talents.]
•너하고 말하느니 개하고 말하겠다
:
말의 뜻을 잘 알아듣지 못하는 상대를 비꼬는 말.
[IF I HAVE TO TALK TO YOU, I WOULD RATHER TALK TO A DOG: A sacarstic expression used to criticize someone who is not good at understanding what others say.]
•팔이 안으로 굽는다
:
자신에게 가까운 사람 또는 관계된 일에 유리하게 편드는 것을 이르는 말.
[ARMS BEND INWARDLY; MEN ARE BLIND IN THEIR OWN CAUSE: To side with someone who is close to oneself or favor something which is related to oneself to one's own advantage.]
•호랑이 없는 골에 토끼가 왕 노릇 한다
:
뛰어난 사람이 없는 곳에서 보잘 것 없는 사람이 세력을 얻으려 한다.
[IN THE VALLEY WITHOUT A TIGER, A RABBIT PLAYS THE ROLE OF THE KING; WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY: Where there is no superior person, an insignificant person tries to take control.]
•호랑이도 제 말 하면 온다
:
다른 사람에 관해 이야기를 하는데 공교롭게 그 사람이 나타나는 경우를 이르는 말.
[A TIGER WILL COME IF IT IS TALKED ABOUT; TALK OF THE DEVIL, AND HE IS SURE TO APPEAR: An expression used to describe a situation where a person appears when someone else talks about him/her.]
•호랑이를 그리려다가 강아지[고양이]를 그린다
:
어떤 일을 시작할 때 크고 훌륭하게 하려고 했으나 처음과 달리 끝은 초라하고 엉뚱하다.
[ONE PLANS TO PAINT A TIGER, BUT ENDS UP PAINTING A PUPPY[CAT]; BRIGHT BEGINNING AND DULL FINISH: To start something with great ambitions, but produce anticlimactic results in the end.]
•호랑이를 잡으려다가 토끼를 잡는다
:
어떤 일을 시작할 때 크고 훌륭하게 하려고 했으나 처음과 달리 끝은 초라하고 엉뚱하다.
[ONE PLANS TO CATCH A TIGER, BUT ENDS UP CATCHING A RABBIT; BRIGHT BEGINNING AND DULL FINISH; BRIGHT BUT FRUITLESS ATTEMPTS: To start something with great ambitions, but produce anticlimactic results in the end.]
•삼십육계 줄행랑이 제일[으뜸]
:
어렵고 힘든 일이 닥쳤으나 당장 그 일을 해결할 수 없을 때 일단 잠시 그 상황에서 몸을 피하는 것이 좋다는 말.
[AN ESCAPE IS THE BEST: An expression used to advise that one should avoid a difficult and tough situation for a moment when an immediate solution to it cannot be found.]
•친 사람은 다리 오그리고 자도 맞은 사람은 다리 펴고 잔다
:
남에게 피해를 준 사람은 마음이 불안하지만 피해를 당한 사람은 오히려 마음이 편하다.
[THOSE WHO HAVE HIT A PERSON SLEEPING WITH THEIR LEGS BENT, BUT THOSE WHO HAVE BEEN HIT SLEEPING WITH THEIR LEGS STRETCHED OUT: Those who have done damage to somebody feel uneasy, while to whom damage has been done are more at ease.]
•치마 밑에 키운 자식
:
남편이 없이 키운 과부의 자식.
[A CHILD RAISED UNDER THE SKIRT: A child of a widow.]
•치마가 열두 폭인가
:
(비꼬는 말로) 다른 사람의 일에 간섭하고 참견함을 뜻하는 말.
[IS YOUR SKIRT TWELVE-FOLD WIDE?: (sarcastic) An expression used to describe a behavioral pattern of meddling and interfering in the business of others.]
•코를 잡아도 모르겠다
:
무슨 일이 일어나도 모를 정도로 매우 어두운 것을 뜻하는 말.
[NOT KNOW EVEN IF ONE'S NOSE IS HELD: For a place to be very dark to such an extent that one cannot notice what happens.]
•새벽 봉창 두들긴다
:
(비유적으로) 갑자기 뜻밖의 말이나 행동을 한다.
[POUND ON A PAPER WINDOW AT DAWN: (figurative) To suddenly behave in an unexpected manner or say something unexpected.]
•누이 좋고 매부 좋다
:
어떤 일이나 상황이 서로에게 다 이롭고 좋다.
[BE GOOD FOR SISTER AND GOOD FOR HER HUSBAND: For a business or situation to be beneficial and good for each party involved.]
•믿는 도끼에 발등 찍힌다
:
잘될 것이라고 생각한 일이 잘되지 않거나 믿었던 사람이 배신을 하여 해를 입다.
[GET STABBED BY AN AXE THAT ONE TRUSTS; IN TRUST IS TREASON; TRUST MAKES WAY FOR TREACHERY; TRUST IS THE MOTHER OF DECEIT: To be harmed as someone whom one had trusted betrayed or something went wrong unexpectedly.]
•밑구멍으로 호박씨 깐다
:
겉으로는 점잖고 의젓하나 남이 보지 않는 곳에서는 엉뚱한 짓을 한다.
[SHELL THE PUMPKIN SEED THROUGH THE BOTTOM HOLE: To pretend to be gentle and nice but do something totally different in private.]
•미운 일곱 살
:
어린아이들은 일곱 살을 전후로 부모 말을 잘 듣지 않고 말썽을 많이 일으킨다는 말.
[A HATEFUL SEVEN-YEAR-OLD; A NAUGHTY SEVEN-YEAR-OLD: An expression used to describe the tendency of children around seven years old to be naughty and cause much trouble.]
•밑으로 호박씨 깐다
:
겉으로는 아닌 척하면서 남이 보지 않는 곳에서는 좋지 않은 짓을 하다.
[SHELL THE PUMPKIN SEED AT THE BOTTOM: To pretend to be gentle and nice but do something wrong behind in private.]
•눈 뜨고 도둑맞는다
:
번번이 알면서도 속거나 손해를 본다.
[HAVE SOMETHING STOLEN BEFORE ONE'S VERY EYES: To be deceived or suffer losses all the time while being clearly aware of it.]
•눈이 보배다
:
한 번 본 것은 잊지 않을 정도로 뛰어나다.
[ONE'S EYES ARE THE TREASURE: To be excellent at remembering things to such an extent that one does not forget anything that one has ever seen.]
•뒷간과 사돈집은 멀어야 한다
:
뒷간이 나쁜 냄새가 나기 때문에 멀리 있을수록 좋은 것처럼 사돈집 사이에는 말이 나돌기 쉬우므로 서로 멀어야 한다.
[THE DWIGAN/DWITGAN, AN OUTHOUSE, AND THE HOUSE OF ONE'S-IN-LAWS SHOULD BE DISTANT; GOOD FENCES MAKE GOOD NEIGHBORS: Just like an outhouse should be as far away as possible because of the smell, so too should the house of one's in-laws be far away since rumors spread.]
•뒷간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다
:
자기 일이 급할 때는 간절히 매달리다가 일을 무사히 다 마치고 나면 모른 체한다.
[HAVE A CERTAIN STATE OF MIND WHEN GOING INTO THE DWIGAN/DWITGAN, AN OUTHOUSE, BUT HAVE A DIFFERENT STATE OF MIND WHEN COMING OUT OF IT: For one to beg someone desperately for help when his/her help is urgently needed, but to ignore him/her after things have finished and their troubles have ended.]
•어느 장단에 춤추랴
:
의견이 너무 많아서 어떤 것을 따를지 난처함을 뜻하는 말.
[TO WHICH TUNE DO I HAVE TO DANCE?: An expression used to describe a situation where there are so many opinions preventing one from making a decision.]
•백 번 듣는 것이 한 번 보는 것만 못하다
:
듣기만 하는 것보다는 직접 보는 것이 확실하다.
[HEARING SOMETHING ONE HUNDRED TIMES FALLS SHORT OF SEEING ONCE; A HUNDRED HEARINGS ARE NOT WORTH ONE SEEING: Seeing something is better to understand it correctly than only hearing about it many times.]
•어르고 뺨 치다
:
사람을 그럴듯한 말로 구슬려서 해를 입히다.
[LURE SOMEONE AND SLAP HIM/HER IN THE FACE: To coax someone and do harm to him/her.]
•어머니 배 속에서 배워 가지고 나오다
:
태어날 때부터 이미 알고 있다.
[COME OUT OF ONE'S MOTHER'S WOMB WITH THE KNOWLEDGE OF SOMETHING: To be born with the knowledge of something.]
•누울 자리 봐 가며 발을 뻗어라
:
어떤 일을 할 때는 그 결과를 미리 생각하고 시작하라는 말.
[STRETCH YOUR LEGS AFTER EXAMINING THE PLACE TO LIE DOWN: A proverb meaning that one should think about the result of something in advance before doing it.]
•만 리 길도 한 걸음으로 시작된다
:
아무리 큰일이라도 작은 일에서부터 시작된다.
[A TEN THOUSAND KILOMETER JOURNEY STARTS WITH THE FIRST STEP: However great a work is, it starts with a very small thing.]
•만나자 이별
:
서로 만나자마자 곧 헤어짐을 뜻하는 말.
[PARTING UPON MEETING: An expression used to describe a situation where two part as soon as they meet each other.]
•뛰어 보았자 부처님 손바닥
:
무엇을 하거나 도망치려고 해도 크게 벗어날 수 없다.
[BE IN THE BUDDHA'S PALM HOWEVER FAR ONE GOES: To be unable to escape to a far away place irrespective of whatever one does or however hard one tries to run away.]
•품 안의 자식
:
자식이 어렸을 때는 부모의 뜻을 따르지만 자라서는 제 뜻대로 행동하려 한다는 말.
[A CHILD IN ONE'S BOSOM: Children tend to obey their parents when they are young, but do as they wish when they grow up.]
•타고난 팔자
:
태어날 때부터 지니고 있어 평생 영향을 미치는 좋거나 나쁜 운명.
[A DESTINY THAT ONE IS BORN WITH; AN ACCIDENT OF BIRTH: A good or bad destiny that one is born with and therefore has an impact on one's whole life.]
•우물가에 애 보낸 것 같다
:
누군가가 매우 걱정이 되어 마음이 불안하다.
[FEEL LIKE HAVING SENT A CHILD TO THE PLACE AROUND A WELL: To feel anxious due to worrying about someone.]
•매도 먼저 맞는 놈이 낫다
:
어차피 겪어야 할 일이라면 아무리 어렵고 괴롭더라도 먼저 당하는 편이 낫다.
[THE GUY WHO GETS WHIP FIRST IS BETTER: It is better to go through a very difficult and painful situation as soon as possible if one has to go through it anyway.]
•등잔 밑이 어둡다
:
가까이 있는 것을 오히려 잘 알기 어렵다.
[IT IS DARK UNDER THE OIL LAMP; THE BEACON DOES NOT SHINE ON ITS OWN BASE: It is more difficult to notice something close.]
•없는 놈이 찬밥 더운 밥을 가리랴
:
자기가 아쉽거나 급할 때는 좋고 나쁨을 가리지 않는다.
[WOULD A MAN IN NEED DISCRIMINATE COLD RICE FROM HOT RICE?: People do not care whether something is good or bad when they desperately need it.]
•두 손뼉이 맞아야 소리가 난다
:
무슨 일이든 두 편에서 뜻이 맞아야 이루어질 수 있다.
[TWO PALMS HAVE TO SLAP AGAINST EACH OTHER TO MAKE SOUND: Whatever it is, both parties involved should be of one mind to make it happen.]
•엎드려 절 받기
:
생각이 없던 상대방에게 자기 스스로 요구하여 대접을 받음.
[BEND ONESELF DOWN FIRST AND RECEIVE A BOW: To be treated well by someone by demanding that they do so.]
•엎어진 김에 쉬어 간다
:
잘못된 상황을 좋은 기회로 잘 활용한다.
[TAKE A REST SINCE ONE HAS FALLEN DOWN: To take advantage of one's own misfortune.]
•십 년 세도 없고 열흘 붉은 꽃 없다
:
권력이나 부귀영화가 오래 계속되지 못하다.
[THERE IS NO POWER THAT LASTS FOR TEN YEARS, AND THERE IS NO FLOWER THAT REMAINS RED FOR TEN DAYS: For power or wealth and honor to be short-lived.]
•색시가 고우면 처갓집 외양간 말뚝에도 절한다
:
아내가 좋으면 아내 주위의 보잘것없는 것까지 좋게 보인다는 말.
[A MAN WHO LOVES HIS WIFE VERY MUCH WOULD EVEN BOW TO THE POST OF A STABLE IN HIS PARENTS-IN-LAW'S HOUSE; LOVE ME, LOVE MY DOG: An expression meaning that a man who loves his wife very much will love every little trivial thing around her.]
•토끼 둘을 잡으려다가 하나도 못 잡는다
:
욕심을 부려 한꺼번에 여러 가지 일을 하려 하면 모두 제대로 이루지 못한다.
[YOU WILL LOSE TWO RABBITS ALL TOGETHER IF YOU TRY TO CATCH BOTH OF THEM: You cannot achieve anything if you try to deal with many things at the same time.]
•듣는 것이 보는 것만 못하다
:
아무리 여러 번 들어도 직접 보는 것이 더 낫다.
[LISTENING IS NOT AS GOOD AS WATCHING: It is better to see something in person than hear about it several times.]
•드는 정은 몰라도 나는 정은 안다
:
정이 드는 것은 드는 줄 모르게 들지만 정이 떨어질 때는 확실하게 알 수 있다.
[PEOPLE TEND TO BE UNAWARE OF AFFECTION THAT IS COMING IN, BUT BE AWARE OF AFFECTION THAT IS GOING OUT: People barely realize that they have become attached to someone when they are getting close to him/her, but definitely know when they lose affection.]
•오뉴월 감기는 개도 아니 걸린다[앓는다]
:
(놀리는 말로) 여름에 감기에 걸리는 사람은 변변치 못하다.
[EVEN A DOG WOULD NOT CATCH[SUFFER] A COLD IN MAY AND JUNE: (teasing) A person is feeble if he/she catches a cold in summer.]
•평안 감사도 저 싫으면 그만이다
:
아무리 좋은 일이라도 당사자가 좋아하지 않으면 억지로 시킬 수 없다.
[IT CAN'T BE HELPED IF SOMEONE DOES NOT WANT TO BECOME THE RULER OF PYEONGAN: You cannot force someone to do something against his/her will even if it is a good thing.]
•공것이라면 양잿물도 먹는다
:
공짜라면 무엇이든지 가리지 않는다.
[ONE WOULD DRINK LYE IF IT IS FREE OF CHARGE: An expression used to describe the attitude of accepting anything if it is for free.]
•떡 본 김에 제사 지낸다
:
우연히 얻은 좋은 기회에 하려고 했던 일을 한다.
[PERFORM AN ANCESTRAL RITE AS TTEOK, RICE CAKE, IS IN SIGHT: To have a good chance by accident to do something that one has planned to do.]
•받아 놓은 당상
:
어떤 일이 조금의 틀림도 없이 확실하게 보이는 경우.
[A HIGH GOVERNMENT POST THAT WAS RECEIVED: A situation where something looks beyond doubt and very certain.]
•핑계 없는 무덤이 없다
:
아무리 큰 잘못을 저지른 사람도 그것을 변명하고 이유를 붙일 수 있다.
[THERE IS NO TOMB WITHOUT EXCUSES: Even a person who makes big mistakes has his/her own excuses or reasons.]
•밥 먹을 때는 개도 안 때린다
:
아무리 잘못을 했어도 음식을 먹고 있을 때에는 때리거나 혼내지 말아야 한다.
[YOU SHOULD NOT BEAT THE DOG WHEN IT IS EATING RICE: It is advised to not scold or rebuke someone when he/she is eating even if he/she did something seriously wrong.]
•약에 쓰려도 없다
:
어떤 것이 조금도 없다.
[BE UNABLE TO FIND ANYTHING TO USE FOR MEDICINE: For the least of something to not exist.]
•우물 안 개구리[고기]
:
넓은 세상을 알지 못하거나 보는 눈이 좁아서 자기만 잘난 줄 아는 사람.
[A FROG[FISH] IN A WELL; A BABE IN THE WOODS: A person who is full of self-conceit as he/she has a limited or narrow view of the world.]
•천 리도 지척이라
:
멀리 떨어져 있어도 정이 깊으면 가깝게 느껴지고 사귀게 된다는 말.
[EVEN A ONE THOUSAND KILOMETER DISTANCE CAN FEEL VERY CLOSE: An expression meaning you can maintain close terms with someone who is very intimate with you even if he/she is far away.]
•방귀 뀐 놈이 성낸다
:
잘못을 저질러 놓고 오히려 남에게 화를 낸다.
[THE PERSON WHO FARTS GETS ANGRY; YOU GET ANGRY AT OTHERS FOR YOUR OWN MISTAKES: To get angry at others even if one did something wrong.]
•앉은 자리에 풀도 안 나겠다
:
사람이 몹시 쌀쌀맞고 냉정하다.
[EVEN GRASS WILL NOT GROW ON THE PLACE ONE HAS BEEN SEATED: For one's character to be very unfriendly and cold-hearted.]
•말로는 못할 말이 없다
:
실제로 행동을 하지 않거나 책임이 없는 말은 쉽게 할 수 있다.
[THERE'S NOTHING TO EXPRESS IN WORDS: It is easy to say something that will not be put into action or without obligation to fulfill.]
•한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다
:
다른 사람의 말을 대충 듣는다.
[LET SOMETHING COME INTO ONE EAR AND GO OUT THOUGH THE OTHER; IN ONE EAR AND OUT THE OTHER: To fail to pay proper attention to what someone says.]
•부모 말을 잘 들으면 자다가도 떡이 생긴다.
:
부모의 말을 잘 듣고 순종하면 좋은 일이 생긴다.
[LISTEN TO YOUR PARENTS AND YOU WILL GET TTEOK, RICE CAKE, EVEN WHILE SLEEPING: Obedience to one's own parents will bring one good luck.]
•똥 누고 밑 아니 씻은 것 같다
:
어떤 일의 마무리나 뒤처리가 깔끔하게 되지 않아 마음에 불편함이 남다.
[FEEL LIKE NOT HAVING WIPED OFF ONE'S BEHIND AFTER DEFECATING: To feel uneasy since something is finished in a rough and incomplete manner.]
•불알 두 쪽밖에는 없다
:
가진 것이 아무 것도 없다.
[HAVE ONLY TWO TESTICLES: To have nothing.]
•불알을 긁어 주다
:
남에게 잘 보이려고 살살 아첨을 하다.
[SCRATCH SOMEONE'S TESTICLES: To flatter someone to win his/her favor.]
•도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다
:
운수가 나쁘면 모든 것이 제대로 되지 않는다.
[NOT EVEN A DOG WILL BARK IF IT IS MEANT TO BE STOLEN: Everything will go wrong if one is unfavored.]
•두었다가 국 끓여 먹겠다
:
(놀리는 말로) 써야 할 것을 쓰지 않고 가지고 있다.
[LEAVE SOMETHING AND MAKE SOUP OUT OF IT LATER: (teasing) To save and hold something that should be used.]
•똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
:
자기는 더 큰 잘못이나 결점이 있으면서 도리어 남의 작은 잘못을 흉본다.
[A DOG WITH DUNG REBUKES A DOG WITH HUSKS OF GRAIN: For one with greater faults or defects to speak ill of someone with smaller faults.]
•호랑이 굴에 가야 호랑이 새끼를 잡는다
:
원하는 결과를 얻으려면 그에 마땅한 일을 해야 한다.
[YOU SHOULD GO INTO A TIGER'S DEN TO CATCH A TIGER CUB; NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED: You should make appropriate efforts to achieve the result you desire.]
•우는 아이 젖 준다
:
어떤 것을 구하고 싶으면 자기가 요구해야 한다.
[A CRYING BABY WILL BE BREASTFED: If there is something one wants, one should ask for it.]
•선무당이 사람 잡는다[죽인다]
:
능력도 없으면서 함부로 나서다가 큰일을 저지르게 된다.
[A NOVICE SHAMAN CATCHES[KILLS] A PERSON; A LITTLE KNOWLEDGE IS A DANGROUS THING: It is advised to refrain from taking reckless action against something when you are incapable of solving the problem.]
•날아가는 새도 떨어뜨린다
:
권력이나 영향력이 매우 크다.
[TAKE DOWN EVEN A FLYING BIRD: For one's power or influence to be very strong.]
•혹 떼러 갔다 혹 붙여 온다
:
자기의 부담을 덜려고 하다가 다른 일까지도 맡게 된 경우를 뜻하는 말.
[GO TO REMOVE A LUMP AND COME BACK WITH ANOTHER LUMP: An expression used to describe a situation where one attempts to relieve one's burden only to take additional burden.]
•번갯불에 콩 구워[볶아] 먹다
:
참을성 없이 매우 조급하게 굴다.
[ROAST[FRY] BEANS WITH LIGHTNING AND EAT THEM: To behave in an impatient and hasty manner.]
•눈이 저울이라
:
눈으로 보고 짐작한 것이 저울에 단 것처럼 딱 들어맞는다는 말.
[ONE'S EYES ARE THE SCALE: For one's eye measurement of something to be exactly correct just like it was gauged with a scale.]
•죄짓고 못 산다
:
죄를 지으면 마음이 불편하므로 죄를 짓지 말고, 이미 지은 죄는 용서를 받아야 한다는 말.
[YOU CANNOT LIVE WITH A GUILTY CONSCIENCE: An expression meaning you should not commit a crime or sin because the sense of guilt will distress you and make you ask forgiveness for what you have already done.]
•중이 제 머리(를) 못 깎는다
:
자기가 자신에 관한 일을 해결하기는 어려운 일이어서 남의 손을 빌려야만 이루기 쉽다.
[A BUDDHIST MONK CANNOT SHAVE HIS OWN HAIR; YOU CANNOT SCRATCH YOUR OWN BACK: It may be difficult to take care of something related to oneself, so one may need help from others to get it done.]
•죽은 자식 나이 세기
:
이미 지나간 일은 다시 생각해 봐도 소용이 없음을 뜻하는 말.
[COUNTING THE AGE OF ONE'S DEAD CHILD: An expression meaning that there is no use looking back on somethig that has already happened.]
•소 닭 보듯
:
어떤 것을 무심하게 대하는 모양.
[LIKE A COW SEES A CHICKEN: The manner in which one looks at something with indifference.]
•티끌 모아 태산
:
아무리 작은 것이라도 모이고 모이면 나중에 큰 덩어리가 됨을 뜻하는 말.
[GATHERING DIRT TO MAKE A BIG MOUNTAIN; MANY A MICKLE MAKES A MUCKLE; MANY DROPS MAKE A SHOWER; LITTLE AND OFTEN FILLS THE PURSE: An expression meaning even very small things can become huge if they accumulate.]
•간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하다
:
자기에게 이익이 되도록 이편이 되었다 저편이 되었다 하다.
[ONE STICKS TO THE LIVER AND THEN THE GALL BLADDER: To side with one party and then another party for the sake of one's own interest.]
•곡식 이삭은 익을수록[잘될수록] 고개를 숙인다
:
교양이 있고 덕이 높은 사람일수록 다른 사람 앞에서는 겸손하다.
[GRAINS TEND TO BOW THEIR HEADS AS THEY GROW RIPE[GO WELL]: A man of culture and high moral repute tends to be more modest.]
•달리는 말에 채찍질
:
기세가 한창 좋을 때 더 힘을 가하는 것.
[WHIPPING A RUNNING HORSE; URGING ON A WILLING PERSON; LASHING INTO FRESH EXERTION: To build on the momentum when one's energy is in full swing.]
•죽은 뒤에 약방문
:
일이 잘못된 후에야 뒤늦게 그에 대한 대책을 생각함을 뜻하는 말.
[SEEK MEDICINE AFTER DEATH; THE DOCTOR AFTER DEATH; AFTER DEATH COMES A DOCTOR; PRESCRIPTION AFTER DEATH: To come up with a belated measure to remedy something that has gone awry.]
•개구리 올챙이 적 생각 못 한다
:
지위나 형편이 과거에 비하여 나아진 사람이 과거의 어려움을 기억하지 아니하고 자신이 원래부터 잘난 듯이 뽐내다.
[A FROG CANNOT REMEMBER WHEN IT WAS A TADPOLE: To brag about one's current status and condition which is much better than in the past without thinking about the humble past.]
•강물도 쓰면 준다
:
무엇이 아무리 풍부해도 마구 낭비하면 안 된다.
[SQUANDERING WILL SINK EVEN THE RIVER WATER: One must not squander anything however abundant it appears to be.]