•
사람이 돈보다 더 귀중하지 돈이 사람보다 더 귀중할 수 없다.
[(ДОСЛ.) ЧЕЛОВЕК ВАЖНЕЕ ДЕНЕГ: Человек важнее денег и деньги не могут быть важнее человека.]
•
맞서서 싸우는 것보다는 너그럽게 양보하거나 피하는 것이 이득이 된다는 말.
[Выражение, означающее, что иной раз лучше и выгоднее благородно уступить или избежать ссоры или битвы.]
•
다른 사람의 일에 이래라 저래라 간섭한다.
[ЛЕЗТЬ В ЧУЖОЙ ОГОРОД; ЛЕЗТЬ НЕ В СВОЁ ДЕЛО; СОВАТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ: Вмешиваться в дела постороннего человека.]
•
자신의 의견이 없이 다른 사람이 하는 대로 그대로 따른다.
[ПЛЯСАТЬ ПОД ЧУЖУЮ ДУДКУ: Не имея своего мнения, следовать мнению других.]
•
내 것보다 다른 사람의 것이 더 좋게 느껴진다.
[У СОСЕДА ТРАВА ЗЕЛЕНЕЕ: То, что есть у другого кажется лучше того, что есть у меня.]
•
남에게 큰 도움을 받고서도 그 고마움을 모르고 도리어 도와 준 사람을 원망한다.
[(ДОСЛ.) ВЫТАЩИВ УПАВШЕГО В ВОДУ ЧЕЛОВЕКА, В БЛАГОДАРНОСТЬ СЛЫШАТЬ ТРЕБОВАНИЕ ОТДАТЬ СТОИМОСТЬ МАНГОНА (ЧТО-ТО НАПОДОБИЕ ШЛЯПЫ В СТАРИНУ): Получив помощь от других, не чувствовать благодарности, а, наоборот, жаловаться на человека, который помог.]
•
사람이 지나치게 결백하고 올바르면 그 사람 주변에 친구나 동료가 많지 않다.
[(ДОСЛ.) ЕСЛИ ВОДЫ ЧЕРЕСЧУР ПРОЗРАЧНЫЕ, РЫБЫ НЕ СОБИРАЮТСЯ: Если человек чересчур невинный и правильный, вокруг этого человека не так много друзей или коллег.]
•
잘못된 기회를 이용하여 어떤 적절한 행동을 하다.
[(ДОСЛ.) ПОЛЕЖАТЬ ОТДОХНУТЬ, РАЗ УЖ ПОДСКОЛЬЗНУЛСЯ: Использовать неудачную ситуацию в свою пользу.]
•
남에게 큰 도움을 받고서도 그 고마움을 모르고 도리어 도와 준 사람을 원망한다.
[(ДОСЛ.) ВЫТАЩИВ УПАВШЕГО В ВОДУ ЧЕЛОВЕКА, В БЛАГОДАРНОСТЬ СЛЫШАТЬ ТРЕБОВАНИЕ ОТДАТЬ ТЮК (СВЯЗКУ).: Получив помощь от других, не чувствовать благодарности, а, наоборот, жаловаться на человека, который помог.]
•
기르고 양육해 준 사랑이, 낳아 준 사랑보다 크고 소중하다.
[(ДОСЛ.) ЛЮБОВЬ ТОГО, КТО ВЫРАСТИЛ, СИЛЬНЕЕ, ЧЕМ ТОГО, КТО РОДИЛ: Приёмные родители, которые воспитали и вырастили, значат и ценятся намного больше, чем кровные родители.]
•
모진 일을 담보로 해서 자기가 옳다는 것을 장담하다.
[ДАЮ ГОЛОВУ НА ОТСЕЧЕНИЕ: Самоуверенно заявлять о своей правоте, гарантируя что-либо взамен в случае неправоты.]
•
남에게 해를 입히려 하다가 오히려 자기가 해를 입게 된다는 말.
[(ДОСЛ.) ПЛЮНУТЬ СЕБЕ В ЛИЦО: Пытаясь нанести вред другому человеку, наоборот нанести ущерб себе.]
•
어떤 일이 확실해서 계획된 대로 틀림없이 진행될 것임을 뜻하는 말.
[ИДТИ КАК ПО МАСЛУ: Отсутствие сомнения в том, что дело или событие будет проходить по задуманному плану.]
•
하고 싶지 않거나 하려고 하지 않은 일을 다른 사람에게 이끌려 자기도 하게 된다.
[(ДОСЛ.) ПРЫГАТЬ В ОГОНЬ ЗАОДНО С ДРУГОМ: Выражение, означающее, что, следуя за другим человеком, незаметно для себя начинаешь совершать дела, которые не хотел или не собирался совершать.]
•
사람의 마음은 매우 변하기 쉬움을 뜻하는 말.
[У НЕГО (НЕЁ) СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ: Человеческая душа очень легко переменчива.]
•
아무리 어려운 상황에 놓여도 살아 나갈 방법이 생긴다.
[(ДОСЛ.) НЕТ ЗАКОНА ГЛАСЯЩЕГО "ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ": Независимо в насколько сложной ситуации находится человек, он всегда найдёт выход из этой ситуации.]
•
사위는 영원한 손님이라는 뜻으로, 사위는 장인ㆍ장모에게 언제나 소홀히 대할 수 없는 존재임.
[ЗЯТЬ - ГОСТЬ НА ВЕК: зять, в значении вечного гостя. То есть он является тем, с кем тесть и тёща не могут вести себя неосмотрительно.]
•
자기는 특별한 재주도 없이 남을 험담하는 사람을 핀잔하는 말.
[(ДОСЛ.) А ТЫ МОЖЕШЬ ПОЙМАТЬ ДРАКОНА?: Выражение, употребляемое как укор, насмешка над тем, кто, не обладая каким-либо талантом, способностями, злословит, осуждает других.]
•
말의 뜻을 잘 알아듣지 못하는 상대를 비꼬는 말.
[(ДОСЛ.) ЧЕМ С ТОБОЙ РАЗГОВАРИВАТЬ, ЛУЧШЕ С СОБАКОЙ ПОГОВОРИТЬ: Выражение, употребляемое как укор, насмешка над тем, кто плохо понимает чью-либо речь.]
•
자신에게 가까운 사람 또는 관계된 일에 유리하게 편드는 것을 이르는 말.
[(ДОСЛ.) РУКИ ЗАГИБАЮТСЯ ВОВНУТРЬ: вставать на сторону близкого себе человека или поддерживать своих.]
•
뛰어난 사람이 없는 곳에서 보잘 것 없는 사람이 세력을 얻으려 한다.
[(ДОСЛ.) ТАМ, ГДЕ НЕТ ТИГРА, ЗАЯЦ ЗА КОМАНДИРА: (перен.) Там, где нет никого выдающегося, всякий выдает себя за самого лучшего.]
•
다른 사람에 관해 이야기를 하는데 공교롭게 그 사람이 나타나는 경우를 이르는 말.
[ЛЁГОК НА ПОМИНЕ: Кто-либо приходит или появляется, когда его упоминают или же о нём говорят.]
•
어떤 일을 시작할 때 크고 훌륭하게 하려고 했으나 처음과 달리 끝은 초라하고 엉뚱하다.
[(ПЕРЕН.) НАЧАЛ ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИЛ ЗА УПОКОЙ: Начать какое-либо дело с большими намерениями, а закончить тяп-ляп.]
•
어떤 일을 시작할 때 크고 훌륭하게 하려고 했으나 처음과 달리 끝은 초라하고 엉뚱하다.
[(ПЕРЕН.) НАЧАЛ ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИЛ ЗА УПОКОЙ.: Начать какое-либо дело с большими намерениями, а закончить тяп-ляп.]
•
어렵고 힘든 일이 닥쳤으나 당장 그 일을 해결할 수 없을 때 일단 잠시 그 상황에서 몸을 피하는 것이 좋다는 말.
[(ДОСЛ.) ОСТОРОЖНОСТЬ - ЛУЧШАЯ ЧАСТЬ ДОБЛЕСТИ; БЕГСТВО - ЛУЧШИЙ СПОСОБ СПАСЕНИЯ: Выражение, используемое при столкновении с трудностями, которые невозможно решить в тот же момент, и при которых для избежания повреждений лучшим способом является укрытие от опасности.]
•
남에게 피해를 준 사람은 마음이 불안하지만 피해를 당한 사람은 오히려 마음이 편하다.
[ПОБЕДИТЕЛЬ СПИТ СВЕРНУВШИСЬ В КАЛАЧИК, НО ПРОИГРАВШИЙ СПИТ ВЫТЯНУВШИСЬ: Нехорошо на душе у того, кто нанес зло кому-нибудь, зато легко на душе у того, кто оказался пострадавшим.]
•
남편이 없이 키운 과부의 자식.
[ДЕТИ, ВОСПИТАННЫЕ МАТЕРЬЮ; БЕЗОТЦОВЩИНА: Дети, воспитанные вдовой без отца.]
•
(비꼬는 말로) 다른 사람의 일에 간섭하고 참견함을 뜻하는 말.
[НЕ СУЙ НОС НЕ В СВОЕ ДЕЛО; ЛЮБОПЫТСТВО ЗАИГРАЛО; У ЛЮБОПЫТНОЙ ВАРВАРЫ НА БАЗАРЕ НОС ОТОРВАЛИ: (саркаст.) Вмешиваться и лезть в чужие дела.]
•
무슨 일이 일어나도 모를 정도로 매우 어두운 것을 뜻하는 말.
[ТЕМНО, ХОТЬ ВЫКОЛИ ГЛАЗ: О сильной темноте. Настолько темно, что даже можно не заметь, если что-либо произойдёт.]
•
(비유적으로) 갑자기 뜻밖의 말이나 행동을 한다.
[О ЧЁМ ЭТО ТЫ?: (перен.) Вдруг говорить что-либо неожиданное или так действовать.]
•
어떤 일이나 상황이 서로에게 다 이롭고 좋다.
[(ДОСЛ.) И СЕСТРА ПО МУЖУ ХОРОШАЯ, И ЗЯТЬ ХОРОШИЙ; БЫТЬ ВЗАИМОВЫГОДНЫМ: И вам хорошо, и мне хорошо.]
•
잘될 것이라고 생각한 일이 잘되지 않거나 믿었던 사람이 배신을 하여 해를 입다.
[ПОЛУЧИТЬ УДАР НОЖОМ В СПИНУ: То, во что верил, вдруг разваливается, либо предаёт человек, в которого верил.]
•
겉으로는 점잖고 의젓하나 남이 보지 않는 곳에서는 엉뚱한 짓을 한다.
[В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ: открыто хорошо себя вести, но творить беспредел за спиной у всех.]
•
어린아이들은 일곱 살을 전후로 부모 말을 잘 듣지 않고 말썽을 많이 일으킨다는 말.
[(ДОСЛ.) НЕНАВИСТНЫЙ СЕМИЛЕТНИЙ ВОЗРАСТ: выражение, которое обозначает, что семилетний возраст самый трудный возраст: до и после семи лет маленькие дети плохо себя ведут и не слушают родителей.]
•
겉으로는 아닌 척하면서 남이 보지 않는 곳에서는 좋지 않은 짓을 하다.
[(ДОСЛ.) ЧИСТИТЬ СЕМЕНА ТЫКВЫ ЗАДНИМ ПРОХОДОМ; В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ: Совершать нехорошие поступки, когда никто не видит, делая вид, что это не так.]
•
번번이 알면서도 속거나 손해를 본다.
[(ДОСЛ.) ЧТО-ЛИБО УВЕЛИ ИЗ-ПОД НОСА: Знать наверняка и всё равно попадаться на чью-либо удочку.]
•
한 번 본 것은 잊지 않을 정도로 뛰어나다.
[ЗАТМИТЬ ВСЁ В ГЛАЗАХ: Настолько выдающийся, что невозможно забыть.]
•
뒷간이 나쁜 냄새가 나기 때문에 멀리 있을수록 좋은 것처럼 사돈집 사이에는 말이 나돌기 쉬우므로 서로 멀어야 한다.
[(ДОСЛ.) ОТ СВАТОВ, КАК И ОТ УБОРНОЙ, НАДО ДЕРЖАТЬСЯ ПОДАЛЬШЕ: как от уборной много вони, так и в доме сватов легко могут появиться какие-либо слухи, поэтому чем дальше уборная и дом сватов, тем лучше.]
•
자기 일이 급할 때는 간절히 매달리다가 일을 무사히 다 마치고 나면 모른 체한다.
[(ДОСЛ.) ДУШЕВНОЕ СОСТОЯНИЕ ПО ДОРОГЕ В УБОРНУЮ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ СОСТОЯНИЯ, КОГДА ИДЕШЬ ОБРАТНО: прилагать все усилия для выполнения какого-то очень важного для себя дела, но после его успешного завершения делать как будто ничего и не произошло.]
•
의견이 너무 많아서 어떤 것을 따를지 난처함을 뜻하는 말.
[НЕ ЗНАТЬ, ПОД ЧЬЮ ДУДУКУ ПЛЯСАТЬ: Указывает на затруднительное положение из-за незнания какому из многих мнений следовать.]
•
듣기만 하는 것보다는 직접 보는 것이 확실하다.
[ЛУЧШЕ ОДИН РАЗ УВИДЕТЬ, ЧЕМ СТО РАЗ УСЛЫШАТЬ: чем просто слушать о чём-либо, лучше увидеть это один раз собственными глазами.]
•
사람을 그럴듯한 말로 구슬려서 해를 입히다.
[(ДОСЛ.) СНАЧАЛА ПОГЛАДИТЬ, А ПОТОМ ДАТЬ ПОДЩЁЧИНУ: заманить, а потом нанести вред. Обманывать человека, соблазняя чем-либо.]
•
태어날 때부터 이미 알고 있다.
[ВЫУЧИТЬ В УТРОБЕ МАТЕРИ: Знать заранее с самого рождения.]
•
어떤 일을 할 때는 그 결과를 미리 생각하고 시작하라는 말.
[СЕМЬ РАЗ ОТМЕРЬ, ОДИН РАЗ ОТРЕЖЬ: Слова, выражающие совет начинать какое-либо дело, сначала обдумав его результат.]
•
아무리 큰일이라도 작은 일에서부터 시작된다.
[(ДОСЛ.) ДАЖЕ САМЫЙ ДОЛГИЙ ПУТЬ НАЧИНАЕТСЯ С ОДНОГО ШАГА: Какое бы крупное дело не было, начинать надо с малого.]
•
서로 만나자마자 곧 헤어짐을 뜻하는 말.
[РАССТАВАНИЕ СРАЗУ ПОСЛЕ ВСТРЕЧИ: Расставание сразу после встречи друг с другом.]
•
무엇을 하거나 도망치려고 해도 크게 벗어날 수 없다.
[Несмотря на попытки сделать что-либо или сбежать, быть не в состоянии сделать это.]
•
자식이 어렸을 때는 부모의 뜻을 따르지만 자라서는 제 뜻대로 행동하려 한다는 말.
[(в кор. яз. является им. сущ.) В детстве ребёнок слушается родителей, но выросши, делает всё по-своему.]
•
태어날 때부터 지니고 있어 평생 영향을 미치는 좋거나 나쁜 운명.
[УДЕЛ; РОК: Хорошее или плохое влияние судьбы, которое присутствует с рождения до смерти.]
•
누군가가 매우 걱정이 되어 마음이 불안하다.
[Очень сильно беспокоиться о ком-либо.]
•
어차피 겪어야 할 일이라면 아무리 어렵고 괴롭더라도 먼저 당하는 편이 낫다.
[(ДОСЛ.) ЛУЧШЕ ПОЛУЧИТЬ ПОРКУ ПЕРВЫМ: Лучше испытать первым неизбежные трудности и муки.]
•
가까이 있는 것을 오히려 잘 알기 어렵다.
[(ДОСЛ.) ПОД ЛАМПОЙ ТЕМНО; НЕ ЗНАТЬ, ЧТО ТВОРИТСЯ ПОД СОБСТВЕННЫМ НОСОМ: трудно знать о том, что находится вблизи.]
•
자기가 아쉽거나 급할 때는 좋고 나쁨을 가리지 않는다.
[СТАНЕТ ЛИ МУЖИК, У КОТОРОГО НИЧЕГО НЕТ, ВЫБИРАТЬ МЕЖДУ ХОЛОДНЫМ ИЛИ ГОРЯЧИМ РИСОМ?: Невозможность выбора между хорошим и плохим в состоянии неимения или безвыходности.]
•
무슨 일이든 두 편에서 뜻이 맞아야 이루어질 수 있다.
[(ДОСЛ.) ДВЕ ЛАДОНИ ДОЛЖНЫ СОЙТИСЬ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИЛСЯ ЗВУК: Какое бы дело ни было, оно возможно, если есть согласие между сторонами.]
•
생각이 없던 상대방에게 자기 스스로 요구하여 대접을 받음.
[(ДОСЛ.) САМОМУ ПАСТЬ НИЧКОМ, ЧТОБЫ ЗАТЕМ ПОЛУЧИТЬ ЧЕЙ-ЛИБО ПОКЛОН: Заставлять других что-либо делать ради своего интереса.]
•
잘못된 상황을 좋은 기회로 잘 활용한다.
[(ДОСЛ.) РАЗ УЖ УПАЛ, ЛЯГ И ОТДОХНИ: использовать плохую ситуацию как хороший шанс что-либо сделать.]
•
권력이나 부귀영화가 오래 계속되지 못하다.
[Закончиться в короткий срок (о власти или богатстве).]
•
아내가 좋으면 아내 주위의 보잘것없는 것까지 좋게 보인다는 말.
[Если жена хороша, то вокруг неё всё, что является неприглядным, кажется хорошим.]
•
욕심을 부려 한꺼번에 여러 가지 일을 하려 하면 모두 제대로 이루지 못한다.
[ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ - НЕ ПОЙМАТЬ НИ ОДНОГО: Не достичь ничего, если заниматься одновременно двумя делами.]
•
아무리 여러 번 들어도 직접 보는 것이 더 낫다.
[ЛУЧШЕ ОДИН РАЗ УВИДЕТЬ, ЧЕМ СТО РАЗ УСЛЫШАТЬ: Лучше увидеть своими глазами, чем услышать несколько раз.]
•
정이 드는 것은 드는 줄 모르게 들지만 정이 떨어질 때는 확실하게 알 수 있다.
[(ДОСЛ.) ПРИВЯЗАННОСТЬ ПОЯВЛЯЕТСЯ НЕЗАМЕТНО, А КОГДА ЧУВСТВА ОСТЫВАЮТ, ЧУВСТВУЕТСЯ СРАЗУ: Как привязываешься к кому-либо, не замечаешь, но когда привязанность пропадает, сразу чувствуешь.]
•
(놀리는 말로) 여름에 감기에 걸리는 사람은 변변치 못하다.
[(ДОСЛ.) СОБАКА И ТА ЛЕТОМ НЕ ПРОСТУЖАЕТСЯ: (шутл.) Болеющий простудой летом - слабый и неполноценный человек.]
•
아무리 좋은 일이라도 당사자가 좋아하지 않으면 억지로 시킬 수 없다.
[НАСИЛЬНО МИЛ НЕ БУДЕШЬ: Какой хорошей бы ни была работа, если она не по душе работнику, насильно не заставить.]
•
공짜라면 무엇이든지 가리지 않는다.
[(ДОСЛОВНО) МОЖНО СЪЕСТЬ И СТИРАЛЬНЫЙ ПОРОШОК, ЕСЛИ ТОЛЬКО ОН БЕСПЛАТНЫЙ: брать всё подряд, без разбора, если только это можно получить бесплатно.]
•
우연히 얻은 좋은 기회에 하려고 했던 일을 한다.
[(ДОСЛ.) УВИДЕВ РИСОВЫЙ ХЛЕБЕЦ, СОВЕРШИТЬ ОБРЯД ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ: При удачном моменте совершить дело, которое планировалось раньше.]
•
어떤 일이 조금의 틀림도 없이 확실하게 보이는 경우.
[С ТОЧНОСТЬЮ ДО МИЛЛИМЕТРА; ДОСТОВЕРНО; НЕСОМНЕННО: Случай, когда что-либо кажется несомненно точным.]
•
아무리 큰 잘못을 저지른 사람도 그것을 변명하고 이유를 붙일 수 있다.
[Можно найти объяснение любой, даже самой большой и страшной ошибке.]
•
아무리 잘못을 했어도 음식을 먹고 있을 때에는 때리거나 혼내지 말아야 한다.
[(ДОСЛОВНО) СОБАКУ, И ТУ НЕ БЬЮТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ: как бы не был виноват или не прав человек, во время еды тревожить и ругать его нельзя.]
•
어떤 것이 조금도 없다.
[(ДОСЛ.) НЕТ ДАЖЕ НА ЛЕКАРСТВО: Полное отсутствие чего-либо.]
•
넓은 세상을 알지 못하거나 보는 눈이 좁아서 자기만 잘난 줄 아는 사람.
[(ДОСЛ.) КАК ЛЯГУШКА В КОЛОДЦЕ: выражение, которое высмеивает человека, который считает себя самым выдающимся и важным, но который не имеет представления о большом внешнем мире, у которого узкий кругозор.]
•
멀리 떨어져 있어도 정이 깊으면 가깝게 느껴지고 사귀게 된다는 말.
[ДАЖЕ РАССТОЯНИЕ В ТЫСЯЧУ ЛИ - НЕБОЛЬШОЕ РАССТОЯНИЕ: Выражение, означающее, что если чувства глубоки, то, даже находясь вдали друг от друга, чувствуешь близость и сохраняешь отношения.]
•
잘못을 저질러 놓고 오히려 남에게 화를 낸다.
[ВЫМЕЩАТЬ ЗЛО НА ДРУГОМ: (перен.) Провинившись, злиться в свою очередь на кого-либо другого.]
•
사람이 몹시 쌀쌀맞고 냉정하다.
[(ДОСЛ.) ТАМ ДАЖЕ ТРАВА НЕ ВЫРАСТЕТ: Ледяной человек, холодный как лёд.]
•
실제로 행동을 하지 않거나 책임이 없는 말은 쉽게 할 수 있다.
[ОБЕЩАТЬ МОЖНО ВСЁ ЧТО УГОДНО: словами легко обещать, говорить всё что угодно.]
•
다른 사람의 말을 대충 듣는다.
[СЛУШАТЬ КРАЕМ УХА: Невнимательно слушать кого-либо.]
•
부모의 말을 잘 듣고 순종하면 좋은 일이 생긴다.
[Если слушать и покорно следовать словам родителей, случится что-то хорошее.]
•
어떤 일의 마무리나 뒤처리가 깔끔하게 되지 않아 마음에 불편함이 남다.
[На душе не спокойно от того, что дело не доведено до конца.]
•
가진 것이 아무 것도 없다.
[БЕЗ ГРОША В КАРМАНЕ: Ничего своего не иметь.]
•
남에게 잘 보이려고 살살 아첨을 하다.
[Стараться показать все свои лучшие стороны другому человеку и выглядеть хорошим.]
•
운수가 나쁘면 모든 것이 제대로 되지 않는다.
[БЕДА НЕ ПРИХОДИТ ОДНА;: Если судьбой уготовано несчастье, то всё потерпит неудачу.]
•
(놀리는 말로) 써야 할 것을 쓰지 않고 가지고 있다.
[(ДОСЛ.) ОСТАВИВ НА ПОТОМ, СВАРИТЬ СУП: (ирон.) Хранить что-либо, не используя в то время, когда нужно использовать.]
•
자기는 더 큰 잘못이나 결점이 있으면서 도리어 남의 작은 잘못을 흉본다.
[В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СОРИНКУ ВИДИТ, А В СВОЕМ БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕТ: Обличать недостатки других тогда, когда у самого ещё больше пороков и погрешностей.]
•
원하는 결과를 얻으려면 그에 마땅한 일을 해야 한다.
[(ДОСЛ.) ТИГРЁНКА МОЖНО ПОЙМАТЬ ТОЛЬКО В ЛОГОВЕ ТИГРА: (перен.) Чтобы получить то, что хочешь, надо поступать согласно желаемому.]
•
어떤 것을 구하고 싶으면 자기가 요구해야 한다.
[ПЛАЧУЩЕМУ РЕБЁНКУ ДАЮТ ГРУДЬ: Для того, чтобы найти что-либо, нужно непосредственно требовать, просить.]
•
능력도 없으면서 함부로 나서다가 큰일을 저지르게 된다.
[НЕДОУЧЕННЫЙ ХУЖЕ НЕУЧЁНОГО; ВСЯКОЕ ПОЛУЗНАНИЕ ХУЖЕ НЕЗНАНИЯ: (перен.) Можно попасть в большие неприятности, если браться за что-либо как попало, не имея способностей.]
•
권력이나 영향력이 매우 크다.
[(ДОСЛ.) ИМЕТЬ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЙМАТЬ ПТИЦУ НА ЛЕТУ: Владеть очень большой властью или влиянием.]
•
자기의 부담을 덜려고 하다가 다른 일까지도 맡게 된 경우를 뜻하는 말.
[ПОШЁЛ ПО ШЕРСТЬ, ВЕРНУЛСЯ СТРИЖЕНЫЙ: Случай, когда хотелось уменьшить свою ношу, а в итоге добавилось новое дело.]
•
참을성 없이 매우 조급하게 굴다.
[(ДОСЛ.) ЖАРИТЬ ГОРОХ НА ОГНЕ МОЛНИИ: Быть весьма нетерпеливым и заставлять других делать что-то очень срочно.]
•
눈으로 보고 짐작한 것이 저울에 단 것처럼 딱 들어맞는다는 말.
[(ДОСЛ.) ГЛАЗА КАК ВЕСЫ: Определять точно на глаз.]
•
죄를 지으면 마음이 불편하므로 죄를 짓지 말고, 이미 지은 죄는 용서를 받아야 한다는 말.
[СОГРЕШИВ, НЕ МОГУ ЖИТЬ.: выражение, которое используют при описании неудобства на душе после совершения проступка, а также решении больше не грешить и желании получить прощение за совершённое.]
•
자기가 자신에 관한 일을 해결하기는 어려운 일이어서 남의 손을 빌려야만 이루기 쉽다.
[МОНАХ НЕ МОЖЕТ ПОДСТРИЧЬ СЕБЕ ГОЛОВУ: трудно выполнять своё личное дело, приходится прибегать к помощи других людей.]
•
이미 지나간 일은 다시 생각해 봐도 소용이 없음을 뜻하는 말.
[СЧИТАТЬ ГОДА УМЕРШЕГО РЕБЁНКА: Нет смысла думать о том, что уже прошло.]
•
어떤 것을 무심하게 대하는 모양.
[Обращаться с чем-либо очень небрежно, невежественно.]
•
아무리 작은 것이라도 모이고 모이면 나중에 큰 덩어리가 됨을 뜻하는 말.
[С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА; КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЁТ: Выражение, означающее, что как бы мало что-либо не было, если его собрать всё вместе, получится что-то большое и весомое.]
•
자기에게 이익이 되도록 이편이 되었다 저편이 되었다 하다.
[(ДОСЛ.) ПРИЛИПНУТЬ ТО К ПЕЧЕНИ, ТО К ЖЕЛЧНОМУ ПУЗЫРЮ: Встать на ту или иную сторону, чтобы извлечь для себя выгоду .]
•
교양이 있고 덕이 높은 사람일수록 다른 사람 앞에서는 겸손하다.
[(ДОСЛ.) ЧЕМ СПЕЛЕЕ КОЛОС ЗЕРНОВЫХ, ТЕМ НИЖЕ ОН СКЛОНЯЕТСЯ: Чем образованнее и нравственнее человек, тем скромнее он себя ведёт перед другими.]
•
기세가 한창 좋을 때 더 힘을 가하는 것.
[ОТКРЫТЬ ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ: Прикладывать ещё больше усилий, сил в момент, когда все силы и энергия уже на пределе.]
•
일이 잘못된 후에야 뒤늦게 그에 대한 대책을 생각함을 뜻하는 말.
[ТУШИТЬ ОГОНЬ НА ПЕПЕЛИЩЕ: Размышление над способом решения какой-либо проблемы, после того, как она уже закончилось неудачей.]
•
지위나 형편이 과거에 비하여 나아진 사람이 과거의 어려움을 기억하지 아니하고 자신이 원래부터 잘난 듯이 뽐내다.
[(ДОСЛ.) ЛЯГУШКА НЕ ПОМНИТ, ЧТО ОНА БЫЛА ГОЛОВАСТИКОМ: Хвастаться нынешним положением, забыв о прошлых трудностях, словно дела и прежде шли так же хорошо.]
•
무엇이 아무리 풍부해도 마구 낭비하면 안 된다.
[(ДОСЛ.) ДАЖЕ ВОДА В РЕКЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ: Даже если что-либо имеется в большом изобилии, нельзя безрассудно это растрачивать.]