🔍
Search:
PARFOIS
🌟
PARFOIS
@ Name [🌏langue française]
-
☆☆
Adverbe
-
1
경우에 따라서 가끔.
1
PARFOIS:
De temps en temps selon les cas.
-
☆☆
Adverbe
-
1
어쩌다가 아주 가끔.
1
PARFOIS, QUELQUEFOIS:
À l'occasion, occasionnellement.
-
☆☆
Nom
-
1
어쩌다가 한 번씩.
1
(N.) PARFOIS, QUELQUEFOIS:
De temps à autre.
-
Adverbe
-
1
어쩌다가 가끔. 또는 지나는 길에 우연히.
1
OCCASIONNELLEMENT, PARFOIS:
De temps en temps ; par hasard sur le chemin.
-
Adverbe
-
1
어떤 일을 계속하는 동안에 어쩌다가 가끔.
1
DE TEMPS EN TEMPS, PARFOIS, QUELQUEFOIS:
De temps à autre, pendant une action en cours.
-
Adverbe
-
1
가끔 어쩌다가.
1
PARFOIS, DE TEMPS EN TEMPS, DE TEMPS À AUTRE:
Occasionnellement.
-
Adverbe
-
1
가끔 어쩌다가.
1
PARFOIS, QUELQUEFOIS, DE TEMPS EN TEMPS, DE TEMPS À AUTRE:
Occasionnellement.
-
☆
Adverbe
-
1
어쩌다가 가끔.
1
PARFOIS, QUELQUEFOIS, DE TEMPS À AUTRE, OCCASIONNELLEMENT:
Une fois de temps en temps.
-
☆☆☆
Adverbe
-
1
어쩌다가 한 번씩.
1
PARFOIS, QUELQUEFOIS, DE TEMPS EN TEMPS, OCCASIONNELLEMENT:
De temps à autre.
-
Adverbe
-
1
그러할 리는 없지만 만일에.
1
SI JAMAIS:
Si jamais, même si cela ne serait pas le cas.
-
2
어쩌다가 우연히.
2
ACCIDENTELLEMENT:
Par harsard.
-
3
짐작대로 어쩌면.
3
PEUT-ÊTRE:
Peut-être, comme présumé.
-
4
어쩌다가 아주 가끔.
4
DE TEMPS EN TEMPS, DE TEMPS À AUTRE, PARFOIS, QUELQUEFOIS:
Très rarement, par occasion.
-
☆☆
Adverbe
-
1
경우에 따라서.
1
DE TEMPS EN TEMPS, DES FOIS, PARFOIS:
Selon les circonstances.
-
2
이따금 한 번씩.
2
DE TEMPS EN TEMPS, DES FOIS, PARFOIS, OCCASIONNELLEMENT, UNE FOIS DE TEMPS EN TEMPS:
De temps à autre.
-
☆
Adverbe
-
2
전체 가운데 얼마쯤.
2
QUELQUES (UNS), CERTAINS, UN PEU, (ADV.) Y EN AVOIR:
Un certain nombre d'un tout.
-
1
가끔 드물게.
1
PARFOIS, QUELQUEFOIS, DE TEMPS EN TEMPS, OCCASIONNELLEMENT, PAR MOMENTS, (ADV.) IL ARRIVE DE/QUE:
Pas très fréquemment, de temps à autre.
-
-
1
정확하지 못하거나 분명하지 않은 지식은 오히려 걱정거리가 될 수 있다는 말.
1
LA MALADIE, C'EST DE SAVOIR, LE MALAISE, C'EST DE SAVOIR, MIEUX VAUT NE PAS SAVOIR, PARFOIS MIEUX VAUT NE PAS SAVOIR, IL VAUT MIEUX NE PAS SAVOIR, PARFOIS IL VAUT MIEUX NE PAS SAVOIR:
Expression indiquant que des connaissances inexactes ou peu claires peuvent devenir un sujet d'inquiétude.
-
2
아무것도 모르면 마음이 편하고 좋지만 무엇을 알고 있으면 그것 때문에 걱정이 생겨 오히려 좋지 않다는 말.
2
LA MALADIE (LE MALAISE), C'EST DE SAVOIR:
Expression indiquant que si l'on ne connaît rien, on a l'esprit tranquille. Par contre, si l'on connaît quelque chose, cela nous cause du souci. Le second cas est plutôt mauvais.
-
☆☆
Adverbe
-
1
뜻밖에 우연히.
1
INOPINÉMENT, FORTUITEMENT, ÉVENTUELLEMENT, (ADV.) PAR HASARD, PAR (D')AVENTURE:
Accidentellement, au hasard.
-
2
가끔가다가. 또는 이따금씩.
2
PARFOIS, RAREMENT, EXCEPTIONNELLEMENT, OCCASIONNELLEMENT, (ADV.) À CERTAINS MOMENTS, DE TEMPS EN TEMPS, PAR MOMENTS, PAR OCCASION, PAR INTERVALLES:
De temps à autre ; quelquefois.
-
Adverbe
-
1
뜻밖에 우연히.
1
INOPINÉMENT, FORTUITEMENT, ÉVENTUELLEMENT, (ADV.) PAR HASARD, PAR (D')AVENTURE:
Accidentellement, au hasard.
-
2
가끔가다가. 또는 이따금씩.
2
PARFOIS, RAREMENT, EXCEPTIONNELLEMENT, OCCASIONNELLEMENT, (ADV.) À CERTAINS MOMENTS, DE TEMPS EN TEMPS, PAR MOMENTS, PAR OCCASION, PAR INTERVALLES:
De temps à autre ; quelquefois.
🌟
PARFOIS
@ Définition(s) [🌏langue française]
-
Nom
-
1.
죽을 각오를 하고 최선을 다하여 쓰는 힘.
1.
TOUS SES EFFORTS, TOUT SON CŒUR, TOUTES SES FORCES, EFFORT DÉSESPÉRÉ:
Énergie déployée par quelqu’un faisant tous ses efforts, parfois même au péril de sa vie.
-
☆☆☆
Nom
-
1.
사람들의 돈을 맡아 관리하고 필요한 사람에게 돈을 빌려주는 기관.
1.
BANQUE:
Organisation qui gère l'argent d'autrui et qui en prête à ceux qui en ont besoin.
-
2.
갑자기 필요해지는 것이나 평소에 쉽게 구할 수 없는 것 등을 모아서 보관해 두었다가 필요한 사람에게 내주는 기관.
2.
BANQUE:
Établissement qui garde et donne aux gens qui en ont besoin quelque chose dont on a parfois besoin soudainement, ou qu'on ne peut pas trouver facilement.
-
-
1.
어떤 일을 오랫동안 해서 잘 하는 사람도 가끔 실수할 때가 있다.
1.
MÊME UN SINGE TOMBE D'UN ARBRE:
Expression indiquant que même celui qui effectue un travail correctement et depuis longtemps, peut parfois commettre des erreurs.
-
-
1.
사람이 화가 나면 말이나 법으로 문제를 해결할 생각을 하지 않고 먼저 폭력을 쓰게 된다는 말.
1.
LA LOI EST LOIN ET LE POING EST PROCHE:
Lorsqu’on est en colère, on utilise d’abord la violence sans penser à régler le problème par la parole ou par la loi.
-
2.
때로는 법보다는 폭력을 써서 문제를 해결하는 것이 더 나을 때도 있다는 말.
2.
LA LOI EST LOIN ET LE POING EST PROCHE:
Expression signifiant qu'il vaut parfois mieux régler un problème en utilisant la violence plutôt que par la loi.