🔍
Search:
訳
🌟
訳
@ Name [🌏日本の言葉]
-
名詞
-
1
잘못 번역함. 또는 잘못된 번역.
1
ごやく【誤訳】:
間違って翻訳すること。また、その翻訳。
-
名詞
-
1
외국어로 쓰여진 것을 단어나 구절에 지나치게 얽매이지 않고 전체의 뜻을 살려 자연스럽게 번역함. 또는 그런 번역.
1
いやく【意訳】:
外国語で書かれたものを単語や句・節にこだわらず、全体の意味をくみとって自然に翻訳すること。また、その翻訳。
-
名詞
-
1
원문의 단어, 구절, 문장 등을 다른 언어로 번역함. 또는 그런 번역.
1
ほんやく【翻訳】:
原文の単語、句、文などを他の言語に訳すこと。また、その翻訳。
-
☆☆
名詞
-
1
말이나 글을 다른 언어의 말이나 글로 바꾸어 옮김.
1
ほんやく【翻訳】:
言葉や文章を他の言語の言葉や文章におきかえること。
-
☆
名詞
-
1
물품이나 경비 등의 세부적인 내용.
1
うちわけ【内訳】:
物品や経費などの詳細な内容。
-
名詞
-
1
어떤 말이나 글을 한문으로 번역함.
1
かんやく【漢訳】:
ある言葉や文章を漢文に翻訳すること。
-
名詞
-
1
어떤 말이나 글을 한국어로 번역함.
1
かんやく【韓訳】:
ある言葉や文章を韓国語に翻訳すること。
-
名詞
-
1
외국어를 글자 그대로의 뜻에 따라 번역함.
1
ちょくやく【直訳】:
外国語を翻訳するとき、原文の文字そのままの意味に従って翻訳すること。
-
名詞
-
1
어떤 언어로 된 말을 다른 언어로 바꾼 말.
1
ほんやくご【翻訳語】:
ある言語の言葉を他の言語におきかえた言葉。
-
名詞
-
1
어떤 언어를 다른 언어로 바꾸는 일을 하는 기계. 또는 그런 일을 하는 컴퓨터 프로그램.
1
ほんやくき【翻訳機】:
ある言語を他の言語におきかえる機械。また、そのコンピュータープログラム。
-
名詞
-
1
어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 바꾸어 출판한 책.
1
ほんやくばん【翻訳版】:
ある言語の文章を他の言語の文章におきかえて出版した本。
-
名詞
-
1
외국의 희곡을 자기 나라 말로 바꾸어 공연하는 연극.
1
ほんやくげき【翻訳劇】:
外国の戯曲を自国の言葉に翻訳して公演する演劇。
-
名詞
-
1
통역하는 일을 맡은 관리.
1
つうやくかん【通訳官】:
通訳に従事する官吏。
-
名詞
-
1
물품이나 금액 등의 내용이나 목록을 적은 양식.
1
うちわけしょ【内訳書】:
物品や金額などの内容やリストを書き込めた様式。
-
動詞
-
1
외국어로 쓰여진 것을 단어나 구절에 지나치게 얽매이지 않고 전체의 뜻을 살려 자연스럽게 번역하다.
1
いやくする【意訳する】:
外国語で書かれたものを単語や句・節にこだわらず、全体の意味をくみとって自然に翻訳する。
-
動詞
-
1
잘못 번역하다.
1
ごやくする【誤訳する】:
間違って翻訳する。
-
名詞
-
1
어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 바꾸어 놓은 작품이나 책.
1
ほんやくもの【翻訳物】:
ある言語の文章を他の言語の文章におきかえた作品や本。
-
名詞
-
1
어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 바꾼 문장.
1
ほんやくぶん【翻訳文】:
ある言語の文章を他の言語の文章におきかえた文。
-
名詞
-
1
작품이나 출판물 등에서, 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 바꾸어 놓은 사람.
1
ほんやくしゃ【翻訳者】:
作品や出版物などで、ある言語の文章を他の言語の文章におきかえた人。
-
動詞
-
1
서로 다른 나라 말을 사용하는 사람들 사이에서 뜻이 통하도록 말을 옮겨 주다.
1
つうやくする【通訳する】:
異なる言語を話す人の間に立って、互いの言葉が通じるように、双方の言語を相手方の言語へと変換して伝える。
🌟
訳
@ 語義解説 [🌏日本の言葉]
-
動詞
-
1.
더러운 옷 등을 빨다.
1.
せんたくする【洗濯する】。せんじょうする【洗浄する】。クリーニングする:
汚れた衣服を洗う。
-
2.
돈의 사용 내역이나 출처, 사람의 경력 등을 바꾸다.
2.
ロンダリングする:
資金の使用内訳や出所、人の経歴などを変える。
-
名詞
-
1.
외국의 희곡을 자기 나라 말로 바꾸어 공연하는 연극.
1.
ほんやくげき【翻訳劇】:
外国の戯曲を自国の言葉に翻訳して公演する演劇。
-
動詞
-
1.
원문의 단어, 구절, 문장 등을 다른 언어로 번역하다.
1.
ほんやくする【翻訳する】:
原文の単語、句、文などを他の言語に訳す。
-
☆
名詞
-
1.
연극이나 영화의 대본으로 만들거나 다른 나라 말로 고치기 전의 원래 작품.
1.
げんさく【原作】:
演劇や映画の脚本にしたり翻訳したりする前の、元の作品。
-
動詞
-
1.
이런저런 일을 변명이나 핑계로 삼다.
1.
なんだかんだと言い訳する。
-
形容詞
-
1.
분에 넘쳐 고맙고도 부담스러운 느낌이 있다.
1.
きょうしゅくだ【恐縮だ】:
身に余って、有り難くも申し訳なく思うこと。
-
-
1.
잘못이 분명하게 밝혀져서 변명도 할 수 없다.
1.
口が十個あっても言う言葉がない:
誤りがはっきり明らかになって、言い訳もできない。
-
名詞
-
1.
다른 나라 말로 된 것을 자기 나라 말로 번역함.
1.
こくやく【国訳】。ほうやく【邦訳】:
外国語の文章を母国語に訳すこと。
-
☆
名詞
-
1.
문서나 긴 글에서 중심이 되는 글.
1.
ほんぶん【本文】:
文書や書物の中心になる部分の文章。
-
2.
주석을 붙인 대상이 되는 원래의 글.
2.
ほんぶん【本文】。げんぶん【原文】:
注釈をつけた対象になる元の文章。
-
3.
고치고 다듬거나 다른 나라 말로 바꾸지 않은 원래의 글.
3.
ほんぶん【本文】。げんぶん【原文】:
直したり整えたり、または外国語に訳したりしていない元の文章。
-
名詞
-
1.
번역한 책이나 글.
1.
やくしょ【訳書】。やくほん【訳本】:
他国語に翻訳した書物。
-
☆
名詞
-
1.
여러 번 인쇄하여 발행한 책 중에서 가장 처음 인쇄하여 발행한 책.
1.
しょかん【初刊】。しょはん【初版】:
何度も印刷して出版した本の中で、最初に印刷して出版した本。
-
2.
다른 곳에 옮겨 적거나 고치지 않은 원래의 서류나 책.
2.
げんぽん【原本】:
書き写したり直したりしていない元の書類や本。
-
3.
틀린 것을 고쳐서 바로잡거나 다른 나라 말로 바꾸기 전 원래의 서류나 책.
3.
げんぽん【原本】:
直したり訳したりする前の元の書類や本。
-
4.
법률에서, 서류를 작성하는 사람이 그 내용이 틀림없음을 표시한 것으로서 가장 먼저 작성한 서류.
4.
げんぽん【原本】:
法律で、書類を作成する人がその内容に間違いがないことを示した物で、最初に作成した書類。
-
☆
名詞
-
1.
다른 사람에게 도움을 받는 일이나 미안하고 실례가 되는 일.
1.
せわ【世話】。やっかい【厄介】。めんどう【面倒】:
他人に助けられること、または申し訳なく失礼になること。
-
☆☆☆
動詞
-
1.
원래 있던 것을 없애고 다른 것으로 대신하게 하다.
1.
かえる【変える・替える・換える・代える】。きりかえる【切り替える・切り換える】:
元々あったものを無くして、他のものにかえる。
-
5.
한 언어를 다른 언어로 번역하여 옮기다.
5.
かえる【変える】。へんかんする【変換する】。やくする【訳する】:
ある言語を他の言語に翻訳する。
-
3.
자신의 것을 다른 사람에게 주고 대신 다른 것을 받거나 가지다.
3.
ひきかえる【引き換える】。とりかえる【取り替える】。こうかんする【交換する】:
自分の物を人に与えて、代わりに他の物をもらう。
-
2.
원래 있던 내용이나 상태를 다르게 고치다.
2.
かえる【変える】。へんこうする【変更する】:
元々あった内容や状態を違うように直す。
-
4.
전화를 할 때 전화를 다른 사람에게 넘기거나 다른 사람에게 전화를 받게 하다.
4.
とりつぐ【取り次ぐ】。かわる【代わる・変わる】:
電話をする時、電話を他の人に取り次ぐ、または電話に出させる。
-
動詞
-
1.
잘못 번역되다.
1.
ごやくされる【誤訳される】:
間違って翻訳される。
-
名詞
-
1.
이치에 맞지 않는 것을 억지로 주장하거나 변명하는 것.
1.
きょうべん【強弁・強辯】:
理屈に合わないのに無理に主張したり言い訳を通そうとすること。
-
動詞
-
1.
외국어로 쓰여진 것이 단어나 구절에 지나치게 얽매이지 않고 전체의 뜻이 살려져 자연스럽게 번역되다.
1.
いやくされる【意訳される】:
外国語で書かれたものが単語や句・節にこだわらず、全体の意味がくみとられて自然に翻訳される。
-
依存名詞
-
1.
그렇게 되어야 할 까닭이나 이유.
1.
はず。わけ:
当然そうなるべき訳や理由。
-
2.
그만한 정도나 처지.
2.
ていど【程度】。くらい:
そのくらいの程度や境遇。
-
名詞
-
1.
번역되거나 쉽게 풀이된 글 등의 원문이나 본문.
1.
テキスト。げんぽん【原本】:
翻訳されたり、わかりやすく説明された文章などの原文、または本文。
-
2.
문장이 모여서 이루어진 글.
2.
テキスト。ぶんしょう【文章】:
複数の文からなる文章。
-
名詞
-
1.
통역하는 일을 맡은 관리.
1.
つうやくかん【通訳官】:
通訳に従事する官吏。
-
☆☆☆
名詞
-
1.
금융 기관에서, 예금한 사람에게 예금의 입금과 출금 내역을 적어 주는 장부.
1.
つうちょう【通帳】:
金融機関が預金をした人に発行し、預け入れや引き出しの内訳を記入する帳面。
🌷
-
: ‘분량’이나 ‘수량’의 뜻을 나타내는 말.
[
りょう【量】: 「分量」や「数量」の意を表す語。
]
☆☆
名詞
-
: '구분된 지면'의 뜻을 나타내는 말.
[
らん【欄】: 「区切られた紙面」の意を表す語。
]
☆
名詞
-
: 앞의 말이 원래 말해진 그대로 인용됨을 나타내는 조사.
[
と: 前の言葉が、元の発話内容そのまま引用されているという意を表す助詞。
]
助詞
-
: 서양 음악에서, 장음계의 여섯째 음의 계이름.
[
ラ: 洋楽の階名の一。長音階の第6音。
]
名詞
-
: 까닭이나 이치.
[
わけ。はず: 理由や理知。
]
依存名詞
-
: 전철이나 기차의 차량을 세는 단위.
[
りょう【両】: 電車や汽車の車両を数える語。
]
依存名詞
-
: 서양 음악에서, 장음계의 둘째 음의 계이름.
[
レ: 洋楽の階名の一。長音階の第2音。
]
名詞
-
: 동작이 직접적으로 영향을 미치는 대상을 나타내는 조사.
[
を: 動作が直接的に影響を及ぼす対象を表す助詞。
]
助詞
-
: 거리의 단위.
[
り【里】: 距離の単位。
]
依存名詞
-
: 긴 쇠나 끈 등의 양끝을 구부린 후 이어 붙여서 동그랗거나 모나게 만든 물건.
[
リング。わ【輪】: 長い鉄や紐などの両端を曲げてつなぎ合わせ、円形または角がある形に作ったもの。
]
名詞
-
: 비교의 대상이거나 기준으로 삼는 대상임을 나타내는 조사.
[
と: 比較の対象、または基準となる対象であるという意を表す助詞。
]
助詞
-
: 움직임의 방향을 나타내는 조사.
[
に。へ: 動きの方向を表す助詞。
]
助詞
-
: 어떤 대상으로 특별히 지정하여 화제로 삼아 설명하거나 강조함을 나타내는 조사.
[
とは。というのは: ある対象を取り立てて、それを話題にして説明したり強調するという意を表す助詞。
]
助詞
-
: 비율을 나타내는 단위.
[
りん【厘】: 歩合の単位。
]
依存名詞