1
어음, 수표, 채권 등이 아닌 정부나 금융과 통화 정책의 주체가 되는 은행에서 만들어 내놓는 화폐.
1
CASH:
The currency excluding bills, checks, and bonds, issued by a government or a central bank responsible for financial and monetary policies of the nation.
2
현재 가지고 있는 돈.
2
CASH; READY MONEY:
The money that one carries with one.
3
물건을 사고팔 때, 그 자리에서 바로 치르는 물건값.
3
CASH:
Money paid right away on the spot when buying and selling things.
1
어떤 일이 되돌릴 수 없는 지경에 이르렀기에 계속 진행해 나가거나 결과를 기다리는 수밖에 없다.
1
A DICE WAS ALREADY THROWN:
You have nothing but proceed or wait for the result because something has already happened and cannot be reversed.
1
어떤 일을 위해 필요한 물건이나 자세 등이 미리 갖추어지다. 또는 어떤 일을 위해 필요한 물건이나 자세 등을 미리 갖추다.
1
BE PREPARED; GET READY; PREPARE:
For objects, attitude, etc., necessary to do something to be prepared in advance, or to prepare such objects or attitude in advance.
1
특정한 사람을 위해 맞춘 것이 아니라, 표준 치수에 따라 미리 여러 벌을 만들어 놓고 파는 옷.
1READY-MADE CLOTHES; STORE-BOUGHT CLOTHES:
Clothes already made to fit a standard-sized person, not customized for a certain customer.
1
굳지 않은 상태로 차에 실어 공사 현장으로 배달하는 콘크리트.
1READY-MIXED CONCRETE:
Concrete carried on a vehicle without being hardened, and delivered to a construction site.
2
콘크리트가 굳지 않도록 섞으면서 실어 나를 수 있게 만든 트럭.
2
CONCRETE MIXER TRUCK:
A truck made in a manner that can carry concrete without making it hard.
1.
앞의 말이 나타내는 동작이나 상태가 이미 그렇게 정해져 있거나 그런 것이 당연하다는 뜻을 나타내는 표현.
1.-N BEOBIDA:
An expression used to indicate that the act or state mentioned in the preceding statement has been decided already or is reasonable.
1.
일단 잘못을 저질렀으면 다시 회복하기 어렵다.
1.SPILLED WATER CANNOT BE POURED BACK; SPILLED WATER CANNOT BE UNSPILLED; WHAT'S DONE CANNOT BE UNDONE:
You cannot recover from a mistake that has already been made.
1.
현재 그렇지 않음을 표현하기 위해 과거 상황과 반대되는 가정을 할 때 쓰는 표현.
1.-EOTDEORAMYEON:
An expression used to indicate that it is not the case now by hypothesizing a situation that is opposite of what occurred in the past.
2.
이미 일어난 일에 대한 후회나 아쉬움을 나타내는 표현.
2.-EOTDEORAMYEON:
An expression used to indicate one's remorse or regret about an incident that already happened.
1.
(두루낮춤으로) 말하는 사람이 듣는 사람이 이미 알고 있다고 생각하는 것을 확인하며 말할 때 쓰는 종결 어미.
1.-JI:
(informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and says something that the listener thought he/she already knew.
2.
(두루낮춤으로) 이미 알고 있는 것을 다시 확인하듯이 물을 때 쓰는 종결 어미.
2.-JI:
(informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask something that the speaker already knows to cross-check the information.
3.
(두루낮춤으로) 말하는 사람이 자신에 대한 이야기나 자신의 생각을 친근하게 말할 때 쓰는 종결 어미.
3.-JI:
(informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker talks about himself/herself or his/her thoughts in a friendly manner.
4.
(두루낮춤으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 친근함을 나타내며 물을 때 쓰는 종결 어미.
4.-JI:
(informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker asks the listener in a friendly manner.
5.
(두루낮춤으로) 듣는 사람에게 어떤 행동을 함께 하기를 권유할 때 쓰는 종결 어미.
5.-JI:
(informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to advise the listener to do something together.
6.
(두루낮춤으로) 말하는 사람이 원했던 것을 말하며 원하는 대로 되지 않은 아쉬움을 나타내는 종결 어미.
6.-JI:
(informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate the speaker's regret that something did not turn out the way he/she wanted.
1.
(아주높임으로) 어떤 사실이 주어진 것으로 생각하고 그 사실에 대한 강한 긍정이나 부정에 대하여 의문을 나타내는 종결 어미.
1.-NEUNDAMNIKKA:
(formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when asking questions about the affirmation or negation of a certain fact, supposing that it is already given.
1.
(아주높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
1.-NEUNDAMNIDA:
(formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.
1.
(두루높임으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 표현.
1.-NYAGOYO:
(informal addressee-raising) An expression used when asking a question that was already asked before.
1.
일이 이미 잘못된 뒤에는 바로잡으려고 애써도 소용이 없다.
1.REPAIR THE COWSHED AFTER THE COW IS STOLEN; LOCK THE STABLE DOOR AFTER THE HORSE IS STOLEN:
There is no use in trying to fix something after it has already gone wrong.
1.
(예사 낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
1.-NEUNDANE:
(formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.
1.
(두루낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
1.-NEUNDAJI:
(informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.
1.
(두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
1.-NEUNDAJIYO:
(informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.
1.
배운 기술이나 지식을 실제로 해 보면서 익힘.
1.ON-THE-JOB TRAINING; PRACTICAL EXERCISE:
The act of practicing already learned skills or knowledge through a hands-on exercise.