Proverbes

       

공은 공이고, 사는 사다. : 국가나 사회, 단체, 집단 등에 관한 일과 개인에 관한 일은 엄격하게 구분해야 한다. [LA VIE PUBLIQUE EST LA VIE PUBLIQUE ET LA VIE PRIVÉE EST LA VIE PRIVÉE: Il faut strictement faire la distinction entre les affaires liées au pays, à la société, à une association, à un groupe, etc. et les affaires personnelles.]

개밥에 도토리 : 따돌림을 받아서 사람들 사이에 끼지 못하는 사람을 뜻하는 말. [GLAND DE CHÊNE DANS LE REPAS D'UN CHIEN: Expression désignant celui qui ne peut plus faire partie d'un groupe de personnes pour en avoir été exclu.]

곪으면 터지는 법 : 원한이나 갈등과 같은 나쁜 감정이 쌓이면 터지게 마련임을 뜻하는 말. [IL EST NORMAL QUE CE QUI A POURRI ÉCLATE: Si de mauvais sentiments comme le ressentiment ou la colère s'accumulent, ils ne peuvent qu'exploser.]

무자식 상팔자 : 자식이 없는 것이 오히려 걱정이 없어 마음이 편함을 뜻하는 말. [C'EST UNE CHANCE DE NE PAS D'AVOIR D'ENFANT: Expression signifiant que ne pas avoir d'enfant permet de se libérer de tout souci et d'avoir l'esprit tranquille.]

놓친 고기가 더 크다[커 보인다] : 지금 가지고 있는 것보다 이전 것이 더 좋은 것 같다. [LE POISSON QU'ON A LAISSÉ S'ÉCHAPPER SEMBLE PLUS GRAND: Ce qu'on avait avant semble meilleur que ce qu'on a maintenant.]

공것 바라면 이마[대머리]가 벗어진다 : (놀리는 말로) 이마가 벗어진 사람을 이르는 말. [SI L'ON VEUT LA GRATUITÉ, LE FRONT DEVIENT FUYANT: (moqueur) Expression désignant une personne au front fuyant.]

공든 탑이 무너지랴 : 정성과 노력을 다하여 한 일은 그 결과가 헛되지 않다. [COMMENT UNE TOUR CONSTRUITE SOIGNEUSEMENT POURRAIT-ELLE S'EFFONDRER?: Expression indiquant qu'une chose faite de tout son coœur et avec un maximum d'effort ne sera pas faite en vain.]

걷기도 전에 뛰려고 한다 : 쉽고 작은 일도 할 수 없으면서 어렵고 큰 일을 하려고 한다. [ESSAYER DE COURIR MÊME AVANT DE SAVOIR MARCHER: Essayer de faire de grandes choses difficiles en étant incapable de faire de petites choses faciles.]

검은 머리 파뿌리 되도록[될 때까지] : 머리가 모두 희어지도록 늙을 때까지 오래오래. [JUSQU'À CE QUE LES CHEVEUX NOIRS DEVIENNENT DES RACINES DE CIBOULE: Longtemps, jusqu'à atteindre l'âge où les cheveux sont blancs.]

검은 데 가면 검어지고 흰 데 가면 희어진다 : 사람은 환경이나 주변 사람의 영향을 많이 받는다. [ON DEVIENT NOIR DANS UN ENDROIT NOIR ET BLANC DANS UN ENDROIT BLANC: En général, l'homme est grandement influencé par son milieu ou son entourage.]

겉과 속이 다르다 : 겉으로 드러내는 행동이나 생각이 마음 속 생각과 다르다. [L'EXTÉRIEUR ET L'INTÉRIEUR SONT DIFFÉRENTS: L'action ou la pensée dévoilée sont différentes de la pensée qu'on a dans son cœur.]

겉 다르고 속 다르다 : 겉으로 드러내는 행동이나 생각이 마음 속 생각과 다르다. [L'EXTÉRIEUR ET L'INTÉRIEUR SONT DIFFÉRENTS: L'action ou la pensée dévoilée sont différentes de la pensée qu'on a dans son cœur.]

공자 앞에서 문자 쓴다 : 자기보다 훨씬 유식한 사람 앞에서 아는 체한다. [UTILISER DES CARACTÈRES CHINOIS DEVANT CONFUCIUS: Feindre de connaître quelque chose devant celui qui est bien plus cultivé que soi.]

공자 왈 맹자 왈 (하는 식) : (비유적으로) 실천은 없이 이론만을 고집하는 것을 뜻하는 말. [CONFUCIUS ET MENCIUS DISENT: (figuré) Expression signifiant le fait de s'obstiner dans la théorie sans la mettre en pratique.]

경주 돌이면 다 옥석인가 : 좋은 것 가운데 나쁜 것도 섞여 있다. [UNE PIERRE DE GYEONGJU EST-ELLE FORCÉMENT DU JADE ?: On trouve également de mauvaises choses parmi les bonnes.]

과부 설움은 홀아비가 안다 : 다른 사람의 힘든 처지는 그와 비슷한 일을 겪었거나 같은 처지에 있는 사람이 제일 잘 안다. [C'EST LE VEUF QUI CONNAÎT LA TRISTESSE DE LA VEUVE: Celui qui connaît ou a connu une situation semblable comprend mieux la situation difficile dans laquelle se trouve une personne.]

고생 끝에 낙이 온다 : 어려운 일이나 고된 일을 겪은 뒤에는 반드시 즐겁고 좋은 일이 생긴다. [LA JOIE VIENT APRÈS LA SOUFFRANCE: Des choses bonnes et agréables arrivent systématiquement après avoir subi des choses difficiles et dures.]

고생을 밥 먹듯 하다 : 자꾸만 고생을 하게 되다. [MANGER LA SOUFFRANCE COMME DU RIZ: Finir souvent par souffrir.]

고생을 사서 하다 : 자신이 잘못한 탓으로 하지 않아도 될 고생을 하게 되다. [FINIR SOUVENT PAR SOUFFRIR.: Finir par connaître par sa propre faute une souffrance évitable.]

마파람에 게 눈 감추듯 : 음식 먹는 것을 매우 빨리. [COMME SI LE CRABE CACHAIT SES YEUX PAR LE VENT DU SUD: Manger très rapidement.]

고양이 개 보듯 : 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말. [COMME SI UN CHAT REGARDAIT UN CHIEN: Expression indiquant la manière dont les personnes en question cherchent à se nuire en raison de très mauvaises relations.]

고양이 만난 쥐 : 무서운 사람 앞에서 꼼짝 못함을 뜻하는 말. [RAT AYANT RENCONTRÉ UN CHAT: Expression signifiant le fait d'être complètement paralysé devant une personne effrayante.]

고양이 세수하듯 : 얼굴에 물만 묻히고 세수를 마침을 뜻하는 말. [COMME UN CHAT SE LAVE LE VISAGE: Expression indiquant le fait de terminer sa toilette en se contentant de se mettre de l'eau sur le visage.]

고양이 쥐 생각 : 마음과는 달리 겉으로만 생각해 주는 척함을 뜻하는 말. [AFFECTION D'UN CHAT POUR LE RAT: Expression indiquant le fait de faire semblant d'être attaché à quelqu'un, alors qu'on pense le contraire.]

좋은 노래도 세 번 들으면 귀가 싫어한다 : 아무리 좋은 것이라도 지루하게 끌거나 자꾸 반복하면 싫어진다. [NOS OREILLES HAÏSSENT MÊME UNE BONNE CHANSON SI L'ON L'ÉCOUTE TROIS FOIS: Expression indiquant que l'on finit par haïr même une très bonne chose si on la retarde de manière ennuyante et si on la répète continuellement.]

좋은 일은 맞지 않아도 나쁜 일은 잘 맞는다 : 점을 치거나 어떤 예감이 들 때 좋은 일은 틀려도 나쁜 일은 다 들어맞는 것 같이 느껴진다. [ON PEUT PRESSENTIR L'ARRIVÉE D'UN ÉVÈNEMENT FUNESTE PLUTÔT QU'HEUREUX.: Expression indiquant que lorsqu'on consulte un diseur de bonne aventure ou lorsqu'on pressent quelque chose, si il s'agit d'un bon évènement, il ne s'avère pas juste, mais lorsqu'il s'agit d'un mauvais évènement il s'avère correct.]

귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이 : 어떤 일이나 사물이 둘러대기에 따라 이렇게도 되고 저렇게도 될 수 있다. [SI L'ON PLACE UN OBJET SUR L'OREILLE, IL DEVIENT UNE BOUCLE D'OREILLES, ET SI ON LE PLACE DANS LE NEZ, IL DEVIENT UN ANNEAU NASAL: Un évènement ou un objet peut devenir comme ceci ou comme cela dans la mesure où l'on baratine pour se justifier.]

먹을 가까이하면 검어진다 : 악한 사람과 사귀면 그를 닮아 악하게 된다. [SI L'ON S'APPROCHE DE L'ENCRE DE CHINE, ON DEVIENT NOIR: Si l'on fréquente quelqu'un de mauvais, on finit par lui ressembler et devenir aussi mauvais que lui.]

마른하늘에 날벼락[생벼락] : 예상치 못하게 갑자기 당하는 재난. [COUP DE TONNERRE DANS UN CIEL CLAIR: Catastrophe subie de manière inattendue.]

손바닥에 장을 지지겠다 : 상대방이 어떤 일을 하는 것에 대해 도저히 할 수 없을 것이라고 장담할 때 하는 말. [JE FERAI CUIRE DE LA SAUMURE SUR LA PAUME DE MA MAIN: Expression indiquant le fait de s'assurer que son interlocuteur ne puisse absolument pas faire quelque chose.]

눈에 콩깍지가 씌었다 : 사물을 정확하게 보지 못한다. [LES YEUX SONT COUVERTS DE COSSES: Ne pas voir exactement des choses.]

언 발에 오줌 누기 : 잠깐 효과가 있을지는 모르나 그 효과가 오래가지도 않고 결국에는 오히려 상태가 더 나빠지는 일. [URINER SUR DES PIEDS GELÉS: Fait que bien que quelque chose ait un effet temporaire, il ne perdurera pas et son état finira plutôt par s'aggraver davantage.]

집 떠나면 고생이다 : 집을 떠나 돌아다니게 되면 고생스럽고 불편하기 마련이므로 제 집이 제일 좋다. [SOUFFRIR DE QUITTER SA MAISON: Expression indiquant qu'il est éprouvant et inconfortable de quitter un lieu que l'on considère comme sa propre maison.]

다 된 죽에 코 풀기 : 거의 다 된 일을 어이없이 망쳐 버리는 것. [MOUCHER SON NEZ DANS LA BOUILLIE PRESQUE PRÊTE: Fait de gâcher absurdement une chose presque terminée.]

송충이는 솔잎을 먹어야 한다 : 자기 분수에 맞게 행동해야 한다. [LA CHENILLE DE PIN DOIT MANGER DES AIGUILLES DE PIN: Expression indiquant qu'il faut agir selon ses moyens.]

짚신도 제짝이 있다 : 보잘것없는 사람도 제짝이 있다. [MÊME UNE SANDALE DE PAILLE PEUT AVOIR SON PARTENAIRE.: Expression indiquant que même une personne insignifiante peut avoir un partenaire.]

옷은 새 옷이 좋고 사람은 옛 사람이 좋다 : 물건은 새것이 좋고 사람은 오래 사귀어 서로를 잘 알고 친밀한 사람이 좋다는 말. [POUR UN VÊTEMENT, ÊTRE NOUVEAU EST UNE BONNE CHOSE TANDIS QUE POUR LES HOMMES, C'ÊTRE VIEUX QUI EST UNE BONNE CHOSE: Expression indiquant qu'en ce qui concerne les objets, la nouveauté a du bon et qu'en ce qui concerne les personnes, quelqu'un qu'on connaît bien et qui nous est intime et avec qui on entretient une relation depuis longtemps, est aussi une bonne chose.]

찔러도 피 한 방울 안 나겠다 : 냉철하고 냉정해서 인정이라고는 없다. [AUCUNE GOUTTE DE SANG NE SORTIRA MÊME SI ON PIQUE: Être absolument inhumain car lucide et impassible.]

열을 듣고 하나도 모른다 : 아무리 들어도 깨달아 알지 못하여 어리석고 둔하다. [ENTENDRE DIX CHOSES ET N'EN CONNAÎTRE PAS MÊME UNE SEULE: Être stupide et manquer d'intelligence après ne pas connaitre ou comprendre pas les choses que l'on a beaucoup entendues.]

열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다 : 어떤 일이든 꾸준히 노력하면 이루지 못할 것이 없다. [AUCUN ARBRE NE PEUT RESTER DEBOUT S'IL A ÉTÉ COUPÉ DIX FOIS: Il n'existe rien qui ne puisse être réalisé à condition de faire constamment des efforts.]

차면 넘친다[기운다] : 너무 정도에 지나치면 도리어 불완전하게 된다. [SI QUELQUE CHOSE EST TROP REMPLI, IL DÉBORDE: Devenir imparfait si quelque chose devient excessif.]

굶기를 밥 먹듯 한다 : 자주 굶는다. [JEÛNER COMME ON MANGE: Jeûner souvent.]

드는 줄은 몰라도 나는 줄은 안다 : 사람이나 재물 등이 붙는 것은 잘 드러나지 않아도 떨어지는 것은 쉽게 알 수 있다. [ON NE SAIT PAS SI QUELQU'UN ENTRE, MAIS ON SAIT SI QUELQU'UN SORT: L’arrivée de personnes ou de biens n’est pas forcément évidente, mais leur départ se fait beaucoup sentir.]

종로에서 뺨 맞고 한강에서[한강에 가서] 눈 흘긴다. : 욕을 당한 자리에서는 아무 말도 못 하고 뒤에 가서 불평한다. [REGARDER QUELQU'UN DE TRAVERS AU FLEUVE HANGANG APRÈS QUE CELUI-CI NOUS AIT GIFLÉ À L'AVENUE JONGNO.: Expression indiquant que l'on n'a rien pu dire là où l'on a subit la critique, mais que l’on s'en plaint une fois parti.]

때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다 : 겉으로는 위해 주는 체하면서 속으로는 해하고 헐뜯는 사람이 더 밉다. [LA BELLE-SŒUR QUI EMPÊCHE SA BELLE-MÈRE DE FRAPPER EST PLUS ÉNERVANTE QUE CELLE-CI: Celui qui fait du mal à quelqu'un et en dit du mal tout en faisant semblant de faire quelque chose pour ce dernier, est en réalité plus détestable.]

때린 놈은 다리 못 뻗고 자도 맞은 놈은 다리 뻗고 잔다 : 남에게 해를 입힌 사람은 마음이 불안하나 해를 입은 사람은 오히려 마음이 편하다. [CELUI QUI A FRAPPÉ NE PEUT DORMIR EN ÉTENDANT SES JAMBES TANDIS QUE CELUI QUI A ÉTÉ BATTU LE PEUT: L’esprit de celui qui a porté atteinte à quelqu'un est mal à l'aise tandis que l’esprit de celui qui a souffert d'un méfait est tranquille.]

고기는 씹어야 맛이요, 말은 해야 맛이라 : 고기를 씹어야 그 맛을 알 수 있는 것처럼 할 말은 마음에 두지 않고 다 하는 것이 좋다. [LA VIANDE DOIT ÊTRE MÂCHÉE POUR ÊTRE BONNE ET LES MOTS PROFÉRÉS POUR PRENDRE DE LA VALEUR: Comme on ne peut connaître le vrai goût de la viande sans la mâcher, il est bon de vider son cœur sans rien y laisser.]

고기도 저 놀던 물이 좋다 : 익숙한 환경이나 가까운 사람이 편하고 좋다. [MÊME LES POISSONS AIMENT LES EAUX OÙ ILS VIVENT.: On se sent bien et à l'aise dans un environnement familier ou avec un proche]

찬물도 위아래가 있다 : 어떤 일이건 순서가 있으니 그 순서를 지켜야 한다. [DANS L’EAU FROIDE AUSSI, IL Y A UN HAUT ET UN BAS: Expression indiquant qu'il faut respecter l'ordre en question, car il y a un ordre en toute chose.]

도둑이 제 발 저리다 : 지은 죄가 있으면 자연히 마음이 조마조마해진다. [VOLEUR AYANT DES FOURMIS AUX PIEDS: Si l'on a commis des péchés, il est naturel que l’on devienne très impatient et anxieux.]

도마에 오른 고기 : 꼼짝할 수 없이 위험한 상황에 처하다. [VIANDE MISE SUR UNE PLANCHE À DÉCOUPER: Se trouver dans une situation dangereuse qui nous paralyse complètement.]

참을 인 자 셋이면 살인도 피한다 : 아무리 분한 일이 있어도 끝까지 참으면 화를 면할 수 있다. [S'IL Y A TROIS CARACTÈRES CHINOIS '忍' (PATIENTER), ON ÉVITE MÊME UN MEURTRE: Expression indiquant que bien qu'un évènement ennuyeux se produise, si l'on le supporte jusqu'au bout, on peut éviter un malheur.]

참새가 방앗간을 그저 지나랴 : 자기가 좋아하거나 자기에게 이익이 되는 일을 보고 그냥 지나가지 못한다. [COMMENT UN MOINEAU PEUT-IL SIMPLEMENT PASSER DEVANT UN MOULIN?: Ne pas pouvoir résister à la vue de ce qu'on aime ou nous intéresse.]

참새가 황새걸음 하면 다리가 찢어진다 : 자기의 처지나 능력을 생각하지 않고 분수에 넘치는 일을 하다가는 낭패를 보거나 해를 입게 된다. [SI UN MOINEAU FAIT UN PAS DE CIGOGNE, SES PATTES SE DÉCHIRENT: Expression indiquant que si l'on fait ce qui est au-dessus de ses moyens, sans penser à sa situation ou à sa capacité, on ne peut que tomber dans le désarroi ou souffrir des déboires.]

속 빈 강정 : 겉만 그럴듯하고 실속은 없음. [GANGJEONG (GÂTEAU TRADITIONNEL DE FARINE) QUI N'A PAS DE CONTENU: Expression indiquant que l'extérieur de quelqu'un ou de quelque chose n’est pas mauvais mais peu substantiel.]

손바닥을 뒤집는 것처럼 쉽다 : 어떤 일을 하는 것이 매우 쉽다. [QUELQUE CHOSE EST FACILE COMME SI L'ON RETOURNAIT LA PAUME DE SA MAIN, ÊTRE SIMPLE COMME BONJOUR, ÊTRE UN JEU D'ENFANT, ÊTRE D'UNE SIMPLICITÉ ENFANTINE, ÊTRE DU GÂTEAU, ÊTRE DE LA TARTE, ÊTREL'ENFANCE DE L'ART, ÊTRE UNE FORMALITÉ: Expression indiquant qu'il est très facile de faire quelque chose.]

친구는 옛 친구가 좋고 옷은 새 옷이 좋다 : 오래 사귄 친구일수록 정이 깊어서 좋다. [IL VAUT MIEUX DE VIEUX AMIS ET DE NOUVEAUX VÊTEMENTS: Expression indiquant que l'on s'attache profondément à une personne après s'être lié longtemps avec elle.]

발 없는 말이 천 리 간다 : 한 번 한 말은 순식간에 멀리 퍼진다. [UNE PAROLE SANS PIEDS PARCOURT 1 000 LIS (MESURE ITINÉRAIRE CORÉENNE, D'ENVIRON 393 MÈTRES): Une parole se répand très rapidement, une fois énoncée.]

순풍에 돛을 달다 : 일이 어려움이나 문제가 없이 뜻한 바대로 순조롭게 잘 진행되다. [HISSER LES VOILES SOUS UN VENT FAVORABLE: (Travail) Se dérouler de façon satisfaisante, selon sa volonté, sans difficulté et sans aucun problème.]

구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배 : 아무리 훌륭하고 좋은 것이라도 쓸모 있게 만들어 놓아야 가치가 있음을 뜻하는 말. [AVOIR TROIS BOISSEAUX DE BILLES NE SERT À RIEN, IL FAUT LES ENFILER POUR EN FAIRE UN TRÉSOR.: Même ce qui est bon et remarquable doit être utilisé à bon escient pour façonner un objet de valeur.]

시작한 일은 끝을 보라 : 일단 시작한 일은 끝까지 해야 한다는 말. [REGARDEZ LA FIN DE L'AFFAIRE EN COURS: Expression indiquant le fait qu'il faut terminer une chose une fois l’avoir commencée.]

바늘 가는 데 실 간다 : 사이가 긴밀해서 언제나 함께 다닌다. [LÀ OÙ L'AIGUILLE VA, LE FIL SUIT: Personnes toujours ensemble et qui entretiennnent une relation étroite.]

천 길 물속은 알아도 한 길 사람의 속은 모른다 : 사람의 속마음은 알기가 매우 어렵다. [BIEN QU'ON CONNAISSE LA PROFONDEUR DE L’EAU QUI FAIT PLUS DE MILLE FOIS LA TAILLE D'UN HOMME, ON NE CONNAÎT PAS LE CŒUR DES HOMMES QUI NE FAIT QU'UNE FOIS LA TAILLE D'UN HOMME.: Il est très difficile de connaître les sentiments intimes des hommes.]

천 냥 빚도 말로 갚는다 : 말만 잘하면 어려운 일이나 불가능해 보이는 일도 해결할 수 있다. [MÊME POUR 1 000 NYANG (ANCIENNE UNITÉ MONÉTAIRE DE LA CORÉE), ON PEUT REMBOURSER CETTE DETTE EN PAROLE: Expression indiquant qu'on peut toujours régler ce qui est difficile ou ce qui semble important pourvu que l'on parle bien.]

천 리 길도 한 걸음부터 : 아무리 큰 일도 처음에는 작은 일부터 시작되듯이 무슨 일이나 그 일의 시작이 중요하다는 말. [POUR ALLER 1 000 LI (MESURE ITINÉRAIRE CORÉENNE, ENVIRON 393 MÈTRES), ON COMMENCE PAR UN PAS: Expression indiquant que comme même une grande chose commence au départ par une petite chose, le début de quelque chose, quoi que ce soit, est important.]

백지 한 장도 맞들면 낫다 : 쉬운 일이라도 서로 도우면 훨씬 쉽다. [MÊME POUR UNE FEUILLE DE PAPIER BLANC, IL VAUT MIEUX LA SOULEVER ENSEMBLE: Expression indiquant que même pour une tâche facile, si l'on s'entraide, celle-ci devient encore plus facile.]

싸움 끝에 정이 붙는다 : 싸움을 통하여 서로 지니고 있던 나쁜 감정이나 오해를 풀어 버리면 오히려 가까워진다. [ON S'ATTACHE À QUELQU'UN EN SE DISPUTANT AVEC LUI: Expression indiquant que si l'on élimine ses mauvaises émotions ou les malentendus envers quelqu'un à la suite d'unedispute, on finit plutôt par se rapprocher de lui.]

썩어도 준치 : 원래 가치가 있는 것은 낡거나 좋지 않은 상태가 되어도 어느 정도 가치가 있음을 뜻하는 말. [UNE CHOSE POURRIE RESTE UNE ALOSE: Expression indiquant que si une chose qui a de la valeur est usée ou en mauvais état, elle garde encore une certaine valeur.]

앉을 자리 봐 가면서 앉으라 : 모든 일을 바르게 판단하고 눈치 있게 행동하라는 말. [ASSEYEZ-VOUS EN EXAMINANT L'ENDROIT OÙ VOUS ALLEZ VOUS ASSEOIR: Expression indiquant qu'il faut juger correctement des choses quelles qu’elles soient et agir avec un esprit vif.]

앉을 자리 설 자리를 가리다[안다] : 눈치가 빠르게 자기가 해야 할 일을 잘 판단하고 분간하다. [NE PAS FAIRE LA DISTINCTION ENTRE LÀ OÙ L'ON DOIT ÊTRE ASSIS ET LÀ OÙ L’ON DOIT ÊTRE DEBOUT (CONNAÎTRE L'ENDROIT OÙ L'ON DOIT ÊTRE ASSIS ET CELUI OÙ L'ON DOIT ÊTRE DEBOUT): Bien juger et bien discerner, avec un esprit vif, ce que l'on doit faire.]

아는 것이 병[탈] : 정확하지 못하거나 분명하지 않은 지식은 오히려 걱정거리가 될 수 있다는 말. [LA MALADIE, C'EST DE SAVOIR, LE MALAISE, C'EST DE SAVOIR, MIEUX VAUT NE PAS SAVOIR, PARFOIS MIEUX VAUT NE PAS SAVOIR, IL VAUT MIEUX NE PAS SAVOIR, PARFOIS IL VAUT MIEUX NE PAS SAVOIR: Expression indiquant que des connaissances inexactes ou peu claires peuvent devenir un sujet d'inquiétude.]

아는 놈 당하지 못한다 : 일이나 상황을 잘 알고 덤비는 상대는 이길 수 없다. [ON NE PEUT RÉSISTER À CELUI QUI POSSÈDE DES CONNAISSANCES: Ne pas pouvoir vaincre la partie adverse en connaissant bien le travail ou la situation en question.]

앓느니 죽지 : 수고를 조금 덜 하려고 남을 시켜서 만족스러운 결과를 얻지 못하는 것보다 힘이 들더라도 자기가 직접 해서 만족스러운 결과를 얻는 편이 더 낫다. [IL VAUT MIEUX MOURIR QUE SOUFFRIR: Expression indiquant qu'il vaut mieux obtenir un résultat satisfaisant en faisant quelque chose par soi-même malgré la difficulté, que d'obtenir un résultat insatisfaisant en le faisant faire par quelqu'un d’autre pour ne pas se fatiguer.]

앓던 이가 빠진 것 같다 : 문젯거리나 걱정거리가 없어져서 속이 시원하다. [C'EST COMME SI UNE DENT TRÈS DOULOUREUSE ÉTAIT ÔTÉE: Se sentir léger, un problème ou un sujet d'inquiétude ayant disparu.]

암탉이 운다 : 가정에서 여자가 남자를 제쳐 놓고 집안을 휘두른다. [UNE POULE CHANTE: Expression indiquant que dans une famille, la femme ne tient pas compte de son mari et mène sa famille à la baguette.]

암탉이 울면 집안이 망한다 : 가정에서 아내가 남편을 제쳐 놓고 집안일에 나서고 참견하면 일이 잘 안 된다. [SI UNE POULE CHANTE, LA FAMILLE COURT À LA RUINE: Expression indiquant que dans une famille, si la femme ne tient pas compte de son mari et se mêle des affaires familiales, rien ne marchera.]

약은 빚내어서라도 먹어라 : 사람에게 건강이 제일 중요하니 약을 지어 먹는 데에 돈을 아깝게 여기지 말고 제때에 먹어야 한다. [IL FAUT PRENDRE SON MÉDICAMENT MÊME SI IL FAUT EMPRUNTER DE L'ARGENT POUR L'ACHETER: Comme la santé est la chose la plus précieuse pour l’homme, il faut prendre un médicament au bon moment sans économiser l’argent réservé à sa préparation.]

약은 쥐가 밤눈 어둡다 : 남이 보기에 약은 사람도 허점이나 약점이 있다. [UN RAT RUSÉ NE VOIT PAS BIEN DANS LA NUIT: Expression indiquant que même une personne rusée a un défaut ou un point faible aux yeux des autres.]

구관이 명관이다 : 무슨 일이든 경험이 많거나 익숙한 사람이 더 잘하는 법이다. [L'ANCIEN CHEF EST PLUS SAGE QUE LE CHEF ACTUEL: Celui qui a plus d'expérience, quel que soit le sujet, y est plus habile et le fait bien naturellement.]

어른 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다 : 어른이 시키는 대로 하면 여러 가지로 이익이 된다. [SI L'ON ÉCOUTE LES PAROLES DES PERSONNES ÂGÉES, ON OBTIENT DU TTEOK (PÂTE DE RIZ CUIT À LA VAPEUR ET PASSÉ AU PILON) MÊME EN DORMANT.: Expression indiquant que si l'on fait ce que les personnes âgées nous demandent de faire, cela nous sera utile d'une manière ou d'une autre.]

돈은 있다가도 없어지고 없다가도 생기는 법이라 : 재물은 돌고 도는 것이므로 재물의 있고 없음에 너무 얽매이지 말라는 말. [IL EST NORMAL QUE L'ARGENT AFFLUE ET DISPARAISSE ET INVERSEMENT: Expression signifiant que comme l'argent circule sans cesse, il ne faut donc pas trop s'attacher à son abondance ou à son absence.]

개도 주인을 알아본다 : 개도 자기 주인의 은혜를 아는데, 하물며 사람으로서 남에게 받은 은혜를 잊는 것을 꾸짖어 이르는 말. [MÊME LE CHIEN RECONNAÎT SON MAÎTRE: Expression utilisée pour reprocher à une personne le fait d'oublier le service qu'on lui a rendu, alors que même un chien s'en souvient.]

바닥 다 보았다 : 다 없어지고 남아 있지 않다. [VOIR TOUT LE FOND: (Quelque chose) Disparaître complètement, en ne laissant aucun reste.]

고양이 쥐 어르듯 : 상대편을 제 마음대로 하는 모양을 뜻하는 말. [COMME UN CHAT CAJOLE UN RAT: Expression signifiant la manière dont quelqu'un traite l'autre partie à sa guise.]

뜻이 있는 곳에 길이 있다 : 어떠한 일을 하려는 의지가 있다면 그 일을 이룰 수 있는 방법이 생긴다. [LES PERSONNES CONCERNÉES ONT LA MÊME INTENTION: Si l'on a la volonté de faire quelque chose, le moyen de l'accomplir apparaitra lui aussi.]

궁지에 빠진 쥐가 고양이를 문다 : 아무리 약자라도 매우 어려운 처지가 되면 평소에는 없던 힘을 내어 반항한다. [ACCULÉ DANS UNE IMPASSE, LE RAT MORD LE CHAT: Dans une situation très difficile, même un être faible résiste avec une force inhabituelle.]

개 팔자가 상팔자 : 놀고 있는 개가 부럽다는 뜻으로, 일이 매우 바쁘고 힘들 때 넋두리로 하는 말. [IDÉAL EST LE SORT DU CHIEN, IL/ELLE A UNE VIE DE ROI, IL/ELLE MÈNE UNE VIE DE PACHA, IL/ELLE SE PRÉLASSE TOUTE LA JOURNÉE: Expression signifiant qu'on envie un chien qui joue, et utilisée pour se plaindre longuement quand on est très occupé et en situation difficile.]

귀여운 자식 매로 키운다 : 자식이 귀할수록 매로 때려서라도 버릇을 잘 가르쳐야 한다. [ÉLEVER SES ENFANTS ADORABLES À COUPS DE FOUET: Plus l'enfant est cher, plus il est important de bien lui apprendre les bonnes manières à coups de fouet.]

제사보다 젯밥에 정신이 있다 : 맡은 일에는 정성을 들이지 않으면서 자기 이익을 차리는 데에만 마음을 두다. [S'INTÉRESSER À LA NOURRITURE OFFERTE PLUTÔT QU'AU RITE SACRIFICIEL: Expression indiquant que l'on ne s'intéresse qu'à chercher son propre profit sans se consacrer entièrement au travail pris en charge.]

그물을 벗어난 새 : 매우 위험하거나 어려운 상황에서 벗어났을 때 하는 말. [OISEAU SORTI DU FILET: Expression utilisée après s'être sorti d'une situation très dangereuse ou très difficile.]

그물에 걸린 고기[새/토끼] 신세 : 매우 위험하거나 어려운 상황에서 어쩔 수 없을 때 하는 말. [SITUATION D'UN POISSON, OISEAU OU LAPIN PRIS DANS UN FILET: Expression utilisée dans une situation très dangereuse ou difficile et à laquelle on ne peut rien faire.]

닭 쫓던 개 지붕[먼산] 쳐다보듯 : 노력하여 하던 일이 실패하자 실망해 기운을 잃은 모양. [TEL UN CHIEN POURSUIVANT UN COQ REGARDAIT UN TOIT (MONTAGNE LOINTAINE).: Expression indiquant la manière dont on a perdu sa motivation après avoir été déçu d'avoir échoué dans une affaire pour laquelle on avait déployé beaucoup d’efforts.]

울 수 없으니까 웃는다 : 생각하지 못하고 낭패를 보아서 너무 놀라고 어이가 없다. [Á DÉFAUT DE POUVOIR PLEURER, ON RIT: Être très surpris et en ne plus savoir quoi faire après avoir subi une défaite de manière inattendue.]

울며 겨자 먹기 : 싫은 일을 억지로 하다. [FAIT DE MANGER DE LA MOUTARDE EN PLEURANT: Faire une chose que l'on n’aime pas, contre sa volonté.]

누워서 떡 먹기 : 매우 하기 쉬운 일을 뜻하는 말. [MANGER DU TTEOK (GÂTEAU DE RIZ) EN SE COUCHANT ; C'EST SIMPLE COMME BONJOUR.: Expression désignant ce qui est très facile à faire.]

집도 절도 없다 : 가진 집이나 재산도 없이 여기저기 떠돌아다닌다. [N'AVOIR NI MAISON, NI TEMPLE BOUDDHISTE: Errer ici et là sans posséder ni maison, ni biens.]

개 고양이 보듯 : 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말. [COMME UN CHIEN REGARDE UN CHAT: Expression indiquant la manière dont les personnes en question cherchent à se nuire car elles ont de très mauvaises relations.]

개 눈에는 똥만 보인다 : 평소에 좋아하거나 관심이 있는 것만 보이는 것을 놀리며 이르는 말. [POUR LES YEUX DU CHIEN, IL N'Y A QUE DES EXCRÉMENTS: Expression utilisée pour se moquer du fait qu'on ne voit que ce qui nous plaît ou nous intéresse.]

개같이 벌어서 정승같이 쓴다 : 돈을 벌 때에는 열심히 수고하며 벌고, 쓸 때에는 깨끗하고 보람 있게 쓰다. [GAGNER DE L'ARGENT COMME UN CHIEN ET EN DÉPENSER COMME UN JEONGSEUNG (UN DES TROIS PREMIERS MINISTRES DU ROYAUME DE JOSEON): On gagne son argent à la sueur de son front et on doit le dépenser de manière utile et honnête.]

개 닭 보듯 : 서로 무심하게 보는 모양을 뜻하는 말. [COMME UN CHIEN REGARDE UN COQ: Expression indiquant la manière dont les personnes en question se regardent sans manifester d'intérêt.]