Tục ngữ

       

공은 공이고, 사는 사다. : 국가나 사회, 단체, 집단 등에 관한 일과 개인에 관한 일은 엄격하게 구분해야 한다. [(CÔNG LÀ CÔNG MÀ TƯ LÀ TƯ), CÔNG TƯ PHÂN MINH, CÔNG RA CÔNG TƯ RA TƯ: Cần phải phân biệt nghiêm túc việc liên quan đến cá nhân và việc liên quan đến tổ chức, đoàn thể, xã hội hay nhà nước.]

개밥에 도토리 : 따돌림을 받아서 사람들 사이에 끼지 못하는 사람을 뜻하는 말. [(QUẢ ĐẦU TRONG CƠM CỦA CHÓ): Cách nói ngụ ý người bị xa lánh không thể hòa nhập được với những người khác.]

곪으면 터지는 법 : 원한이나 갈등과 같은 나쁜 감정이 쌓이면 터지게 마련임을 뜻하는 말. [(NẾU CÓ MỦ THÌ ẮT SẼ VỠ) TỨC NƯỚC VỠ BỜ: Lời nói có nghĩa nếu những tình cảm xấu như sự mâu thuẫn hay mối hận thù bị tích tụ thì chắc chắn cũng sẽ bùng nổ.]

무자식 상팔자 : 자식이 없는 것이 오히려 걱정이 없어 마음이 편함을 뜻하는 말. [(KHÔNG CÓ CON THÌ SỐ LẠI SƯỚNG): Cách nói ngụ ý không có con cái thì không có nỗi lo nên lòng thoải mái.]

놓친 고기가 더 크다[커 보인다] : 지금 가지고 있는 것보다 이전 것이 더 좋은 것 같다. [(CON CÁ MẤT THÌ (TRÔNG) TO HƠN), CON CÁ MẤT LÀ CON CÁ TO: Có lẽ cái trước đây tốt hơn cái đang có hiện nay.]

공것 바라면 이마[대머리]가 벗어진다 : (놀리는 말로) 이마가 벗어진 사람을 이르는 말. [(NẾU CỨ CHỜ CỦA CHO KHÔNG THÌ HÓI ĐẦU): (cách nói trêu chọc)Lời nói ám chỉ người đầu hói.]

공든 탑이 무너지랴 : 정성과 노력을 다하여 한 일은 그 결과가 헛되지 않다. [(CÁI THÁP KHỔ CÔNG XÂY THÌ HÁ DỄ ĐỔ SAO), TRỜI KHÔNG PHỤ LÒNG THÀNH: Việc đã dốc hết công sức và nhiệt huyết vào để làm thì kết quả không trở nên vô ích.]

걷기도 전에 뛰려고 한다 : 쉽고 작은 일도 할 수 없으면서 어렵고 큰 일을 하려고 한다. [(TRƯỚC KHI ĐI ĐÃ ĐỊNH CHẠY), CHƯA HỌC BÒ ĐÃ LO HỌC CHẠY: Trong khi không thể làm việc nhỏ và dễ mà lại định làm việc lớn và khó khăn.]

검은 머리 파뿌리 되도록[될 때까지] : 머리가 모두 희어지도록 늙을 때까지 오래오래. [(ĐẾN KHI TÓC ĐEN TRỞ THÀNH RỄ HÀNH), CHO TỚI KHI ĐẦU BẠC RĂNG LONG: Thật lâu cho đến khi già, đến mức tất cả tóc bạc trắng.]

검은 데 가면 검어지고 흰 데 가면 희어진다 : 사람은 환경이나 주변 사람의 영향을 많이 받는다. [(ĐẾN CHỖ ĐEN THÌ ĐEN ĐI, ĐẾN CHỖ TRẮNG THÌ TRẮNG RA), GẦN MỰC THÌ ĐEN GẦN ĐÈN THÌ SÁNG: Con người chịu nhiều ảnh hưởng của môi trường hay người xung quanh.]

겉과 속이 다르다 : 겉으로 드러내는 행동이나 생각이 마음 속 생각과 다르다. [(BÊN NGOÀI VÀ BÊN TRONG KHÁC NHAU),MIỆNG NAM MÔ BỤNG MỘT BỒ DAO GĂM: Hành động hay suy nghĩ thể hiện ra bên ngoài khác với suy nghĩ trong lòng.]

겉 다르고 속 다르다 : 겉으로 드러내는 행동이나 생각이 마음 속 생각과 다르다. [(BÊN NGOÀI KHÁC VÀ BÊN TRONG KHÁC) MIỆNG NAM MÔ BỤNG MỘT BỒ DAO GĂM: Hành động hay suy nghĩ thể hiện ra bên ngoài khác với suy nghĩ trong lòng.]

공자 앞에서 문자 쓴다 : 자기보다 훨씬 유식한 사람 앞에서 아는 체한다. [(VIẾT CHỮ TRƯỚC MẶT KHỔNG TỬ), MÚA RÌU QUA MẮT THỢ: Tỏ ra hiểu biết trước người hiểu biết hơn hẳn mình.]

공자 왈 맹자 왈 (하는 식) : (비유적으로) 실천은 없이 이론만을 고집하는 것을 뜻하는 말. [(HẾT NÓI THEO KHỔNG TỬ LẠI NÓI THEO MẠNH TỬ): (cách nói ví von) Sự cố chấp theo lí thuyết mà không có thực tiễn.]

경주 돌이면 다 옥석인가 : 좋은 것 가운데 나쁜 것도 섞여 있다. [(ĐÂU PHẢI ĐÁ Ở GYEONGJU ĐỀU LÀ NGỌC): Giữa những cái tốt cũng có lẫn cái xấu.]

과부 설움은 홀아비가 안다 : 다른 사람의 힘든 처지는 그와 비슷한 일을 겪었거나 같은 처지에 있는 사람이 제일 잘 안다. [(NỖI BUỒN CỦA QUẢ PHỤ THÌ ÔNG GÓA MỚI BIẾT), CÓ CÙNG MỘT CẢNH MỚI HIỂU NHAU: Người đã trải qua hay ở trong hoàn cảnh tương tự với hoàn cảnh khó khăn của người khác thì hiểu rõ người khác nhất.]

고생 끝에 낙이 온다 : 어려운 일이나 고된 일을 겪은 뒤에는 반드시 즐겁고 좋은 일이 생긴다. [HẾT CƠN BỈ CỰC ĐẾN HỒI THÁI LAI: Sau khi trải qua việc khó khăn khổ cực thì chắc chắn sẽ có việc vui vẻ tốt đẹp.]

고생을 밥 먹듯 하다 : 자꾸만 고생을 하게 되다. [CỰC KHỔ TRIỀN MIÊN: Cứ bị khổ cực.]

고생을 사서 하다 : 자신이 잘못한 탓으로 하지 않아도 될 고생을 하게 되다. [RƯỚC KHỔ VÀO THÂN: Bị cực khổ mà lẽ ra không phải chịu do bản thân làm sai.]

마파람에 게 눈 감추듯 : 음식 먹는 것을 매우 빨리. [GIỐNG NHƯ CON CUA GIẤU MẮT TRƯỚC GIÓ NAM: Ăn thức ăn rất nhanh chóng.]

고양이 개 보듯 : 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말. [(NHƯ MÈO THẤY CHÓ), NHƯ CHÓ VỚI MÈO, NHƯ NƯỚC VỚI LỬA: Cách nói ngụ ý hình ảnh quan hệ rất xấu nên luôn tìm cơ hội để hại nhau.]

고양이 만난 쥐 : 무서운 사람 앞에서 꼼짝 못함을 뜻하는 말. [CHUỘT GẶP PHẢI MÈO, NHƯ CHUỘT SỢ MÈO: Cách nói ngụ ý không cựa quậy được trước người mình sợ.]

고양이 세수하듯 : 얼굴에 물만 묻히고 세수를 마침을 뜻하는 말. [(NHƯ MÈO RỬA MẶT), RỬA MẶT NHƯ MÈO: Cách nói ngụ ý rửa mặt chỉ bằng cách vẩy nước lên mặt.]

고양이 쥐 생각 : 마음과는 달리 겉으로만 생각해 주는 척함을 뜻하는 말. [(MÈO NGHĨ CHO THÂN CHUỘT), MÈO KHÓC CHUỘT: Cách nói ngụ ý giả vờ chiếu cố bề ngoài còn trong lòng lại khác.]

좋은 노래도 세 번 들으면 귀가 싫어한다 : 아무리 좋은 것이라도 지루하게 끌거나 자꾸 반복하면 싫어진다. [(BÀI HÁT DÙ CÓ HAY MÀ NGHE BA LẦN CŨNG NHÀM TAI): Dù là điều tốt như thế nào nhưng kéo dài chán chê hoặc liên tiếp lặp đi lặp lại cũng trở nên chán ngắt.]

좋은 일은 맞지 않아도 나쁜 일은 잘 맞는다 : 점을 치거나 어떤 예감이 들 때 좋은 일은 틀려도 나쁜 일은 다 들어맞는 것 같이 느껴진다. [(DÙ VIỆC TỐT KHÔNG ĐÚNG NHƯNG VIỆC XẤU THÌ ĐÚNG CHÍNH XÁC): Khi xem bói hoặc khi có linh cảm gì đó thì có cái cảm giác việc tốt (sẽ xảy ra) thì có thể sai nhưng việc xấu thì đều đúng cả.]

귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이 : 어떤 일이나 사물이 둘러대기에 따라 이렇게도 되고 저렇게도 될 수 있다. [(ĐEO VÀO TAI THÌ LÀ HOA TAI, ĐEO LÊN MŨI THÌ LÀ CÁI ĐEO MŨI): Sự vật hay việc nào đó có thể thế này hoặc thế kia tuỳ theo chiều xoay.]

먹을 가까이하면 검어진다 : 악한 사람과 사귀면 그를 닮아 악하게 된다. [(NẾU GẦN MỰC THÌ TRỞ NÊN ĐEN), GẦN MỰC THÌ ĐEN: Chơi với người ác thì sẽ trở nên giống họ mà ác theo.]

마른하늘에 날벼락[생벼락] : 예상치 못하게 갑자기 당하는 재난. [SẤM SÉT GIỮA TRỜI TRONG XANH, SÉT ĐÁNH NGANG TAI: Tai nạn gặp phải một cách bất ngờ không dự đoán trước được.]

손바닥에 장을 지지겠다 : 상대방이 어떤 일을 하는 것에 대해 도저히 할 수 없을 것이라고 장담할 때 하는 말. [(CẬU LÀM ĐƯỢC THÌ TÔI) ĐI ĐẦU XUỐNG ĐẤT: Lời nói khi khẳng định về việc làm công việc nào đó thì cách mấy đối phương cũng không thể làm nổi.]

눈에 콩깍지가 씌었다 : 사물을 정확하게 보지 못한다. [(MẮT BỊ VƯỚNG VỎ ĐẬU), BỊ MỜ MẮT: Không nhìn được sự vật một cách chính xác.]

언 발에 오줌 누기 : 잠깐 효과가 있을지는 모르나 그 효과가 오래가지도 않고 결국에는 오히려 상태가 더 나빠지는 일. [(ĐÁI VÀO CHÂN ĐÓNG BĂNG): Việc dù có hiệu quả trước mắt nhưng hiệu quả đó không kéo dài được bao lâu và cuối cùng ngược lại, trạng thái càng xấu đi.]

집 떠나면 고생이다 : 집을 떠나 돌아다니게 되면 고생스럽고 불편하기 마련이므로 제 집이 제일 좋다. [(RỜI NHÀ LÀ KHỔ), SỂNH NHÀ RA THẤT NGHIỆP: Nhà mình vẫn là tốt nhất vì nếu phải ra khỏi nhà và lang thang ngoài đường thì chỉ toàn chuyện rắc rối và khổ sở mà thôi.]

다 된 죽에 코 풀기 : 거의 다 된 일을 어이없이 망쳐 버리는 것. [(HỈ MŨI VÀO NỒI CHÁO ĐÃ CHÍN): Phá vỡ việc sắp thành một cách vô duyên.]

송충이는 솔잎을 먹어야 한다 : 자기 분수에 맞게 행동해야 한다. [(SÂU THÔNG PHẢI ĂN LÁ THÔNG), LIỆU CƠM GẮP MẮM: Phải hành động sao cho đúng với thân phận của mình.]

짚신도 제짝이 있다 : 보잘것없는 사람도 제짝이 있다. [(GIÀY RƠM CŨNG CÓ ĐÔI): Người không ra gì cũng có đôi có cặp của mình.]

옷은 새 옷이 좋고 사람은 옛 사람이 좋다 : 물건은 새것이 좋고 사람은 오래 사귀어 서로를 잘 알고 친밀한 사람이 좋다는 말. [(ÁO MỚI THÌ ĐẸP, NGƯỜI XƯA THÌ TỐT), RƯỢU Ủ CÀNG LÂU CÀNG NỒNG, TÌNH CÀNG LÂU CÀNG THẮM THIẾT,: Cách nói rằng đồ vật mới thì tốt nhưng người thì quen biết càng lâu càng trở nên thân nhau và hiểu rõ nhau.]

찔러도 피 한 방울 안 나겠다 : 냉철하고 냉정해서 인정이라고는 없다. [(ĐÂM VÀO CŨNG KHÔNG NHỎ GIỌT MÁU NÀO), LẠNH NHƯ TIỀN: Lạnh lùng và sắt đá nên không có cái gọi là tình người.]

열을 듣고 하나도 모른다 : 아무리 들어도 깨달아 알지 못하여 어리석고 둔하다. [(NGHE MƯỜI MÀ CHẲNG HIỂU MỘT), VỊT NGHE SẤM: Mặc dù nghe rất nhiều nhưng cũng chẳng hiểu ra mà vẫn ngớ ngẩn và đần độn.]

열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다 : 어떤 일이든 꾸준히 노력하면 이루지 못할 것이 없다. [(KHÔNG CÓ CÂY NÀO ĐỐN MƯỜI LẦN MÀ KHÔNG NGÃ), NƯỚC CHẢY ĐÁ MÒN: Bất cứ việc gì nếu cứ liên tục cố gắng thì không có gì là không đạt được.]

차면 넘친다[기운다] : 너무 정도에 지나치면 도리어 불완전하게 된다. [(NẾU ĐẦY THÌ TRÀN [NGHIÊNG]), QUÁ TRỌN VẸN HÓA RA LẠI CHẲNG TỐT: Nếu vượt quá mức độ thì trái lại trở nên không trọn vẹn.]

굶기를 밥 먹듯 한다 : 자주 굶는다. [(VIỆC NHỊN ĐÓI NHƯ LÀ ĂN CƠM), NHỊN NHƯ CƠM BỮA: Thương xuyên nhịn ăn.]

드는 줄은 몰라도 나는 줄은 안다 : 사람이나 재물 등이 붙는 것은 잘 드러나지 않아도 떨어지는 것은 쉽게 알 수 있다. [LÚC CÓ KHÔNG BIẾT NHƯNG MẤT THÌ BIẾT NGAY: Con người hay đồ vật ở bên cạnh mình dù không nhận thấy sự có mặt, nhưng khi phải rời xa mới nhận ra được tất cả những điều đó.]

종로에서 뺨 맞고 한강에서[한강에 가서] 눈 흘긴다. : 욕을 당한 자리에서는 아무 말도 못 하고 뒤에 가서 불평한다. [(BỊ TÁT Ở JONGNO RỒI ĐI RA SÔNG HÀN KHÓC): Không nói được lời nào ở nơi bị mắng chửi mà đi ra phía sau bất bình.]

때리는 시어머니보다 말리는 시누이가 더 밉다 : 겉으로는 위해 주는 체하면서 속으로는 해하고 헐뜯는 사람이 더 밉다. [(NGƯỜI EM CHỒNG CAN NGĂN CÒN ĐÁNG GHÉT HƠN NGƯỜI MẸ CHỒNG ĐÁNH MẮNG): Người mà bề ngoài giả bộ tốt nhưng trong lòng thì vu khống và làm hại thì đáng ghét hơn.]

때린 놈은 다리 못 뻗고 자도 맞은 놈은 다리 뻗고 잔다 : 남에게 해를 입힌 사람은 마음이 불안하나 해를 입은 사람은 오히려 마음이 편하다. [(KẺ ĐÁNH THÌ KHÔNG THỂ THẲNG CHÂN NGỦ YÊN, CÒN KẺ BỊ ĐÁNH THÌ THẲNG CHÂN NGỦ YÊN) CÓ TẬT GIẬT MÌNH: Người làm hại người khác thì trong lòng lúc nào cũng luôn lo sợ không yên nhưng ngược lại người bị hại thì lại thoải mái.]

고기는 씹어야 맛이요, 말은 해야 맛이라 : 고기를 씹어야 그 맛을 알 수 있는 것처럼 할 말은 마음에 두지 않고 다 하는 것이 좋다. [(THỊT THÌ PHẢI NHAI MỚI BIẾT VỊ, LỜI THÌ PHẢI NÓI MỚI BIẾT): Giống như việc phải nhai thịt thì mới có thể biết được vị của nó, không nên để trong lòng mà nên nói hết điều cần nói.]

고기도 저 놀던 물이 좋다 : 익숙한 환경이나 가까운 사람이 편하고 좋다. [(CÁ CŨNG THÍCH VÙNG NƯỚC QUEN THUỘC): Môi trường quen thuộc hay người gần gũi thì mới thích và thoải mái.]

찬물도 위아래가 있다 : 어떤 일이건 순서가 있으니 그 순서를 지켜야 한다. [(NƯỚC LẠNH CŨNG CÓ TRÊN DƯỚI), PHẢI CÓ TÔN TI TRẬT TỰ: Bất kể việc gì cũng có trật tự nên phải giữ trật tự ấy.]

도둑이 제 발 저리다 : 지은 죄가 있으면 자연히 마음이 조마조마해진다. [(TÊN TRỘM BỊ TÊ CHÂN) CÓ TẬT GIẬT MÌNH: Nếu có tội thì tự nhiên trong lòng luôn hồi hộp.]

도마에 오른 고기 : 꼼짝할 수 없이 위험한 상황에 처하다. [CÁ NẰM TRÊN THỚT: Ở vào một tình trạng nguy hiểm không thể cựa quậy.]

참을 인 자 셋이면 살인도 피한다 : 아무리 분한 일이 있어도 끝까지 참으면 화를 면할 수 있다. [(NẾU LÀ BA CHỮ NHẪN THÌ SẼ TRÁNH ĐƯỢC SÁT NHÂN), MỘT ĐIỀU NHỊN LÀ CHÍN ĐIỀU LÀNH: Dù có việc phẫn nộ đến đâu nhưng nếu nhịn đến cùng thì có thể tránh được họa.]

참새가 방앗간을 그저 지나랴 : 자기가 좋아하거나 자기에게 이익이 되는 일을 보고 그냥 지나가지 못한다. [(CHIM SẺ CỨ THẾ ĐI QUA CỐI XAY Ư), MÈO KHÔNG DỄ GÌ CHÊ MỠ: Thấy việc có lợi cho mình hay mình thích thì không dễ dàng bỏ qua.]

참새가 황새걸음 하면 다리가 찢어진다 : 자기의 처지나 능력을 생각하지 않고 분수에 넘치는 일을 하다가는 낭패를 보거나 해를 입게 된다. [(CHIM SẺ THEO BƯỚC CHÂN CON CÒ THÌ BỊ RÁCH CHÂN), TRỨNG MÀ ĐÒI CHỌI VỚI ĐÁ: Không nghĩ đến năng lực hay hoàn cảnh của mình mà làm việc vượt quá phận số nên bị thất bại thảm hại hoặc bị thiệt hại.]

속 빈 강정 : 겉만 그럴듯하고 실속은 없음. [(KẸO KÉO RỖNG): Bề ngoài có vẻ như vậy nhưng lại không có thực chất.]

손바닥을 뒤집는 것처럼 쉽다 : 어떤 일을 하는 것이 매우 쉽다. [DỄ NHƯ TRỞ BÀN TAY: Làm việc nào đó rất dễ dàng.]

친구는 옛 친구가 좋고 옷은 새 옷이 좋다 : 오래 사귄 친구일수록 정이 깊어서 좋다. [(BẠN THÌ BẠN CŨ, QUẦN ÁO THÌ QUẦN ÁO MỚI), RƯỢU Ủ CÀNG LÂU CÀNG NỒNG, TÌNH CÀNG LÂU CÀNG THẮM: Bạn bè càng lâu năm thì tình cảm càng sâu đậm.]

발 없는 말이 천 리 간다 : 한 번 한 말은 순식간에 멀리 퍼진다. [(LỜI NÓI KHÔNG CHÂN MÀ ĐI NGÀN DẶM) TAI VÁCH MẠCH RỪNG, TIN LÀNH ĐỒN XA: Một lần nói ra lan xa trong khoảnh khắc.]

순풍에 돛을 달다 : 일이 어려움이나 문제가 없이 뜻한 바대로 순조롭게 잘 진행되다. [(GIƯƠNG BUỒM LÚC GIÓ THUẬN), THUẬN BUỒM XUÔI GIÓ: Công việc được tiến hành thuận lợi theo như mong đợi mà không có vấn đề hay khó khăn gì.]

구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배 : 아무리 훌륭하고 좋은 것이라도 쓸모 있게 만들어 놓아야 가치가 있음을 뜻하는 말. [(ĐÁ QUÝ CÓ ĐẾN BA THÙNG CŨNG PHẢI XÂU LẠI MỚI THÀNH CHÂU BÁU), NGỌC BẤT TRÁT BẤT THÀNH KHÍ: Dù là cái tốt và ưu tú đến đâu nhưng cũng phải làm ra cái có thể sử dụng được thì mới có giá trị.]

시작한 일은 끝을 보라 : 일단 시작한 일은 끝까지 해야 한다는 말. [(LÀM CHO XONG VIỆC ĐÃ BẮT TAY LÀM), LÀM GÌ CŨNG PHẢI LÀM ĐẾN NƠI ĐẾN CHỐN: Câu nói có ý rằng khi đã bắt đầu việc gì thì trước hết cần phải làm cho đến khi kết thúc.]

바늘 가는 데 실 간다 : 사이가 긴밀해서 언제나 함께 다닌다. [NHƯ ĐŨA CÓ ĐÔI: Quan hệ rất mật thiết nên lúc nào cũng đi cùng nhau.]

천 길 물속은 알아도 한 길 사람의 속은 모른다 : 사람의 속마음은 알기가 매우 어렵다. [(DÙ BIẾT ĐƯỢC NGÀN LỐI TRONG NƯỚC CŨNG KHÔNG BIẾT ĐƯỢC MỘT LỐI TRONG LÒNG NGƯỜI), DÒ SÔNG DÒ BIỂN DỄ DÒ, ĐỐ AI LẤY THƯỚC MÀ ĐO LÒNG NGƯỜI: Rất khó biết được lòng người.]

천 냥 빚도 말로 갚는다 : 말만 잘하면 어려운 일이나 불가능해 보이는 일도 해결할 수 있다. [(NỢ NGÀN LƯỢNG ĐƯỢC TRẢ BẰNG LỜI NÓI), LỜI NÓI GÓI VÀNG: Nếu ăn nói giỏi thì việc khó khăn hay việc có vẻ không thể cũng có thể giải quyết được.]

천 리 길도 한 걸음부터 : 아무리 큰 일도 처음에는 작은 일부터 시작되듯이 무슨 일이나 그 일의 시작이 중요하다는 말. [ĐƯỜNG THIÊN LÍ CŨNG TỪ MỘT BƯỚC CHÂN: Cách nói thể hiện tầm quan trọng của sự bắt đầu bất kì một việc gì cũng như là việc cho dù lớn đến đâu cũng phải bắt đầu từ việc nhỏ.]

백지 한 장도 맞들면 낫다 : 쉬운 일이라도 서로 도우면 훨씬 쉽다. [(DÙ CHỈ LÀ MỘT TRANG GIẤY NHƯNG NẾU CÙNG NÂNG LÊN CŨNG TỐT): Dù là việc dễ nhưng nếu giúp đỡ lẫn nhau thì dễ hơn nhiều.]

싸움 끝에 정이 붙는다 : 싸움을 통하여 서로 지니고 있던 나쁜 감정이나 오해를 풀어 버리면 오히려 가까워진다. [(ĐÁNH NHAU XONG MỚI THẤY CÓ TÌNH CẢM VỚI NHAU): Thông qua việc cãi nhau nếu giải tỏa hết được những hiểu lầm hay những cảm tình không tốt về nhau thì sẽ trở nên gần gũi nhau hơn.]

썩어도 준치 : 원래 가치가 있는 것은 낡거나 좋지 않은 상태가 되어도 어느 정도 가치가 있음을 뜻하는 말. [Cái vốn dĩ có giá trị, dù cũ hay trở nên không tốt thì vẫn có giá trị ở chừng mực nào đó.]

앉을 자리 봐 가면서 앉으라 : 모든 일을 바르게 판단하고 눈치 있게 행동하라는 말. [(NHÌN CHỖ NGỒI RỒI HÃY NGỒI XUỐNG), ĂN TRÔNG NỒI NGỒI TRÔNG HƯỚNG: Câu nói có ý bất kể việc gì cũng phải hành động một cách có ý tứ và có sự phán đoán một cách đúng đắn.]

앉을 자리 설 자리를 가리다[안다] : 눈치가 빠르게 자기가 해야 할 일을 잘 판단하고 분간하다. [(PHÂN BIỆT(BIẾT) VỊ TRÍ ĐỨNG VÀ NGỒI): Phán đoán và phân biệt tốt công việc mà mình phải làm một cách nhanh nhạy.]

아는 것이 병[탈] : 정확하지 못하거나 분명하지 않은 지식은 오히려 걱정거리가 될 수 있다는 말. [(BIẾT CŨNG LÀ BỆNH): Tri thức không chính xác hoặc biết một cách không rõ ràng ngược lại có thể trở thành điều gây lo lắng.]

아는 놈 당하지 못한다 : 일이나 상황을 잘 알고 덤비는 상대는 이길 수 없다. [(KHÔNG ĐỊCH NỔI KẺ AM HIỂU): Không thể chiến thắng đối tượng biết rõ công việc hay tình huống mà lao vào.]

앓느니 죽지 : 수고를 조금 덜 하려고 남을 시켜서 만족스러운 결과를 얻지 못하는 것보다 힘이 들더라도 자기가 직접 해서 만족스러운 결과를 얻는 편이 더 낫다. [(THÀ CHẾT CÒN HƠN ĐAU ỐM): Lời nói thể hiện rằng thà rằng cực nhọc nhưng tự mình làm mà đạt được kết quả như mong muốn còn hơn là giao cho người khác để mong đỡ vất vả mà không đạt được kết quả như mong muốn.]

앓던 이가 빠진 것 같다 : 문젯거리나 걱정거리가 없어져서 속이 시원하다. [(GIỐNG NHƯ CHIẾC RĂNG ĐAU BỊ RỤNG): Cái có vấn đề hay điều gây lo lắng biến mất khiến trong lòng thoải mái.]

암탉이 운다 : 가정에서 여자가 남자를 제쳐 놓고 집안을 휘두른다. [(GÀ MÁI GÁY) ĐÀN BÀ NỘI TƯỚNG: Trong gia đình, phụ nữ quán xuyến gia đình hơn nam giới.]

암탉이 울면 집안이 망한다 : 가정에서 아내가 남편을 제쳐 놓고 집안일에 나서고 참견하면 일이 잘 안 된다. [GÀ MÁI GÁY THÌ GIA ĐÌNH TAN NÁT: Trong gia đình, người đàn bà đứng ra tham kiến vào việc gia đình thì việc sẽ không thành.]

약은 빚내어서라도 먹어라 : 사람에게 건강이 제일 중요하니 약을 지어 먹는 데에 돈을 아깝게 여기지 말고 제때에 먹어야 한다. [(HÃY UỐNG THUỐC DÙ CÓ PHẢI NỢ NẦN): Sức khoẻ quan trọng nhất với con người nên không tiếc tiền vào việc cắt thuốc uống mà phải uống cho đúng liều lượng.]

약은 쥐가 밤눈 어둡다 : 남이 보기에 약은 사람도 허점이나 약점이 있다. [AI CŨNG CÓ ĐIỂM YẾU, AI CŨNG CÓ LÚC MẮC SAI LẦM: Người khác nhìn vào thì dù người khôn ngoan cũng có khuyết điểm, sơ hở]

구관이 명관이다 : 무슨 일이든 경험이 많거나 익숙한 사람이 더 잘하는 법이다. [(QUAN CŨ LÀ MINH QUAN): Dù là việc gì thì người có nhiều kinh nghiệm hay quen thuộc đương nhiên sẽ làm tốt hơn.]

어른 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다 : 어른이 시키는 대로 하면 여러 가지로 이익이 된다. [(NẾU BIẾT VÂNG LỜI NGƯỜI LỚN THÌ NGỦ DẬY ĐÃ CÓ BÁNH TOEK ĂN), CÁ KHÔNG ĂN MUỐI CÁ ƯƠN: Nếu làm theo lời của người lớn dạy bảo thì sẽ nhận được nhiều lợi ích.]

돈은 있다가도 없어지고 없다가도 생기는 법이라 : 재물은 돌고 도는 것이므로 재물의 있고 없음에 너무 얽매이지 말라는 말. [(TIỀN CÓ ĐÓ RỒI LẠI HẾT, HẾT ĐÓ RỒI LẠI CÓ): Câu nói khuyên con người đừng để bị phụ thuộc vào việc có hay không có tiền của vì tiền của là thứ xoay vòng có rồi lại hết.]

개도 주인을 알아본다 : 개도 자기 주인의 은혜를 아는데, 하물며 사람으로서 남에게 받은 은혜를 잊는 것을 꾸짖어 이르는 말. [(CHÓ CÒN NHẬN RA CHỦ NHÂN): Lời nói ngụ ý chó cũng biết đến ân huệ của người chủ, huống hồ con người mà quên ân huệ nhận được từ người khác.]

바닥 다 보았다 : 다 없어지고 남아 있지 않다. [(NHÌN THẤY TẬN ĐÁY), SẠCH TRƠN, NHẴN NHỤI: Không còn sót lại và biến mất hết.]

고양이 쥐 어르듯 : 상대편을 제 마음대로 하는 모양을 뜻하는 말. [NHƯ MÈO VỜN CHUỘT: Cách nói ngụ ý hình ảnh điều khiển đối phương theo ý mình.]

뜻이 있는 곳에 길이 있다 : 어떠한 일을 하려는 의지가 있다면 그 일을 이룰 수 있는 방법이 생긴다. [Ở ĐÂU CÓ MƠ ƯỚC Ở ĐÓ CÓ CON ĐƯỜNG: Nếu có ý chí mong muốn làm điều gì đó thì sẽ có cách để đạt điều đó.]

궁지에 빠진 쥐가 고양이를 문다 : 아무리 약자라도 매우 어려운 처지가 되면 평소에는 없던 힘을 내어 반항한다. [CHUỘT VÀO ĐƯỜNG CÙNG THÌ SẼ CẮN MÈO.: Dù là người ở thế yếu nhưng nếu bị rơi vào tình thế khó khăn thì sẽ thể hiện sức mạnh phản kháng mà vốn dĩ thường ngày không có.]

개 팔자가 상팔자 : 놀고 있는 개가 부럽다는 뜻으로, 일이 매우 바쁘고 힘들 때 넋두리로 하는 말. [KHỔ HƠN CHÓ: Với ý ghen tị với con chó đang chơi đùa, lời nói ca cẩm khi công việc rất bận rộn và vất vả.]

귀여운 자식 매로 키운다 : 자식이 귀할수록 매로 때려서라도 버릇을 잘 가르쳐야 한다. [THƯƠNG CHO ROI CHO VỌT: Muốn con cái ngoan ngoãn, dễ thương thì hãy dạy dỗ bằng roi vọt để loại bỏ thói hư, tật xấu của con cái.]

제사보다 젯밥에 정신이 있다 : 맡은 일에는 정성을 들이지 않으면서 자기 이익을 차리는 데에만 마음을 두다. [(MẢI CƠM MÌNH HƠN CẢ CƠM TỔ TIÊN): Không nhiệt tình với công việc được giao mà chỉ chú tâm vào lợi ích của mình.]

그물을 벗어난 새 : 매우 위험하거나 어려운 상황에서 벗어났을 때 하는 말. [NHƯ CHIM SỔ LỒNG: Cách nói khi thoát khỏi tình trạng khó khăn hay vô cùng nguy hiểm.]

그물에 걸린 고기[새/토끼] 신세 : 매우 위험하거나 어려운 상황에서 어쩔 수 없을 때 하는 말. [NHƯ CÁ VÀO RỌ: Cách nói khi không còn cách nào khác trong tình huống khó khăn hay vô cùng nguy hiểm.]

닭 쫓던 개 지붕[먼산] 쳐다보듯 : 노력하여 하던 일이 실패하자 실망해 기운을 잃은 모양. [(NHƯ CHÓ ĐUỔI GÀ RỒI NGỒI NGÓ MÁI HIÊN): Bộ dạng mất hết chí khí và thất vọng vì công việc đã nỗ lực làm mà thất bại.]

울 수 없으니까 웃는다 : 생각하지 못하고 낭패를 보아서 너무 놀라고 어이가 없다. [DỞ KHÓC DỞ CƯỜI: Không nghĩ đến được và nhìn thấy sự thất bại nên quá đỗi ngạc nhiên và không biết phải làm thế nào.]

울며 겨자 먹기 : 싫은 일을 억지로 하다. [VỪA KHÓC VỪA ĂN MÙ TẠT: Làm việc mình không thích một cách gượng ép.]

누워서 떡 먹기 : 매우 하기 쉬운 일을 뜻하는 말. [(NẰM ĂN CHÁO) DỄ NHƯ TRỞ BÀN TAY: Việc rất dễ làm.]

집도 절도 없다 : 가진 집이나 재산도 없이 여기저기 떠돌아다닌다. [NHÀ KHÔNG CÓ, CHÙA CŨNG KHÔNG CÓ: Không có tài sản hay nhà cửa và đi lang thang nơi này nơi khác.]

개 고양이 보듯 : 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말. [NHƯ CHÓ VỚI MÈO: Lời nói chỉ hình ảnh quan hệ rất xấu nên chỉ tìm cơ hội gây hại nhau.]

개 눈에는 똥만 보인다 : 평소에 좋아하거나 관심이 있는 것만 보이는 것을 놀리며 이르는 말. [(CHỈ THẤY PHÂN TRONG MẮT CHÓ): Lời nói chế giễu việc chỉ nhìn thấy cái mình thường thích hay quan tâm mà thôi.]

개같이 벌어서 정승같이 쓴다 : 돈을 벌 때에는 열심히 수고하며 벌고, 쓸 때에는 깨끗하고 보람 있게 쓰다. [(KIẾM TIỀN NHƯ CHÓ VÀ TIÊU TIỀN NHƯ QUAN CHÍNH THỪA): Khi kiếm tiền thì chăm chỉ chịu khó và khi tiêu tiền thì tiêu một cách có ý nghĩa và trong sạch.]

개 닭 보듯 : 서로 무심하게 보는 모양을 뜻하는 말. [(NHƯ CHÓ VỚI GÀ): Lời nói chỉ hình ảnh nhìn nhau vô cảm.]